Ruth 1:18

<< Ruth 1:18 >>

When she saw that she was stedfastly minded to go with her then she left speaking unto her
When she saw
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
that she was stedfastly minded
'amats  (aw-mats')
to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage)
to go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
with her then she left
chadal  (khaw-dal')
to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle -- cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
speaking
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
unto her

New American Standard Bible (©1995)
When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

King James Bible
When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

American King James Version
When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.

American Standard Version
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.

Douay-Rheims Bible
Then Noemi, seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:

Darby Bible Translation
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.

English Revised Version
And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.

Webster's Bible Translation
When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.

World English Bible
When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.

Young's Literal Translation
And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;

רות 1:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃

רות 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותרא כי־מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃

רות 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֵּרֶא כִּי־מִתְאַמֶּצֶת הִיא לָלֶכֶת אִתָּהּ וַתֶּחְדַּל לְדַבֵּר אֵלֶיהָ׃

רות 1:18 Hebrew Bible
ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere

Rut 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al ver Noemí que Rut estaba decidida a ir con ella, no le insistió más.

Rut 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al ver Noemí que Rut estaba decidida a ir con ella, no le insistió más.

Rut 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle.

Rut 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viendo ella que estaba tan resuelta a ir con ella, dejó de hablarle.

Rut 1:18 Spanish: Modern
Viendo Noemí que Rut estaba tan resuelta a ir con ella, no le dijo nada más.

Ruth 1:18 French: Louis Segond (1910)
Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.

Ruth 1:18 French: Darby
Et Naomi vit qu'elle était résolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler.

Ruth 1:18 French: Martin (1744)
[Nahomi] donc voyant qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.

Ruth 1:18 French: Ostervald (1744)
Naomi, voyant donc qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.

Rut 1:18 German: Luther (1912)
Als sie nun sah, daß sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.

Rut 1:18 German: Luther (1545)
Als sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.

Rut 1:18 German: Elberfelder (1871)
Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.

路 得 記 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 俄 米 見 路 得 定 意 要 跟 隨 自 己 去 , 就 不 再 勸 他 了 。

路 得 記 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 俄 米 见 路 得 定 意 要 跟 随 自 己 去 , 就 不 再 劝 他 了 。

路 得 記 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。

路 得 記 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拿俄米看路得堅決要跟她走,就不再多費唇舌了。


Ceaseth Determined Herself Minded Na'omi Purpose Realized Resolved Ruth Speak Speaking Steadfastly Stedfastly Stopped Strengthening Strong Urging

Ceaseth Determined Herself Minded Naomi Na'omi Purpose Realized Resolved Ruth Speak Speaking Steadfastly Stedfastly Stopped Strengthening Strong Urging

Ceaseth Determined Herself Minded Naomi Na'omi Purpose Realized Resolved Ruth Speak Speaking Steadfastly Stedfastly Stopped Strengthening Strong Urging

Ruth 1:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible