
So they two went until they came to Bethlehem And it came to pass when they were come to Bethlehem that all the city was moved about them and they said Is this Naomi So they two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) until they came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Bethlehem Beyth Lechem (bayth leh'-khem) house of bread; Beth-Lechem, a place in Palestine -- Beth-lehem. And it came to pass when they were come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Bethlehem Beyth Lechem (bayth leh'-khem) house of bread; Beth-Lechem, a place in Palestine -- Beth-lehem. that all the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. was moved huwm (hoom) to make an uproar, or agitate greatly -- destroy, move, make a noise, put, ring again.; about them and they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Is this Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi.
 New American Standard Bible (©1995) So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"King James Bible So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? American King James Version So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? American Standard Version So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women'said, Is this Naomi? Douay-Rheims Bible So they went together and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. Darby Bible Translation And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? English Revised Version So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? Webster's Bible Translation So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? World English Bible So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, "Is this Naomi?" Young's Literal Translation and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, 'Is this Naomi?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi Rut 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Caminaron, pues, las dos hasta que llegaron a Belén. Y sucedió que cuando llegaron a Belén, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y las mujeres decían: ¿ No es ésta Noemí? Rut 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Caminaron, pues, las dos hasta que llegaron a Belén. Cuando llegaron a Belén (Casa del Pan), toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y las mujeres decían: "¿No es ésta Noemí?" Rut 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron á Beth-lehem: y aconteció que entrando en Beth-lehem, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemi? Rut 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí? Rut 1:19 Spanish: Modern Caminaron ellas dos hasta que llegaron a Belén. Y aconteció que cuando entraron en Belén, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas. Y decían: --¿No es ésta Noemí? Ruth 1:19 French: Louis Segond (1910) Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? Ruth 1:19 French: Darby Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? Ruth 1:19 French: Martin (1744) Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; [et les femmes] dirent : N'est-ce pas ici Nahomi ? Ruth 1:19 French: Ostervald (1744) Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi? Rut 1:19 German: Luther (1912) Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi? Rut 1:19 German: Luther (1545) Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi? Rut 1:19 German: Elberfelder (1871) Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie (d. h. die Weiber der Stadt) sprachen: Ist das Noomi? 路 得 記 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 二 人 同 行 , 來 到 伯 利 恆 。 他 們 到 了 伯 利 恆 , 合 城 的 人 就 都 驚 訝 。 婦 女 們 說 : 這 是 拿 俄 米 麼 ? 路 得 記 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 他 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 : 这 是 拿 俄 米 麽 ? 路 得 記 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?” 路 得 記 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:“這是拿俄米嗎?”  Arrived Astir Bethlehem Beth-lehem Exclaimed Moved Naomi Na'omi Pass Stirred Till Town Women
 Arrived Astir Bethlehem Beth-Lehem City Exclaimed Moved Naomi Na'omi Stirred Whole Women
 Arrived Astir Bethlehem Beth-Lehem City Exclaimed Moved Naomi Na'omi Stirred Whole Women
Ruth 1:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |