New American Standard Bible (©1995) So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.King James Bible Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. American King James Version Why she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. American Standard Version And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. Douay-Rheims Bible Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, Darby Bible Translation Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. English Revised Version And she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. Webster's Bible Translation Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. World English Bible She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. Young's Literal Translation And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda Rut 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Salió, pues, del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Judá. Rut 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Salió, pues, del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella, y se pusieron en camino para volver a la tierra de Judá. Rut 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Salió pues del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron á caminar para volverse á la tierra de Judá. Rut 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá. Rut 1:7 Spanish: Modern Salió con sus dos nueras del lugar donde estaba, y emprendieron el camino para regresar a la tierra de Judá. Ruth 1:7 French: Louis Segond (1910) Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. Ruth 1:7 French: Darby Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. Ruth 1:7 French: Martin (1744) Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. Ruth 1:7 French: Ostervald (1744) Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. Rut 1:7 German: Luther (1912) Und sie ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, Rut 1:7 German: Luther (1545) Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, Rut 1:7 German: Elberfelder (1871) Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land Juda zurückzukehren. 路 得 記 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 他 和 兩 個 兒 婦 起 行 離 開 所 住 的 地 方 , 要 回 猶 大 地 去 。 路 得 記 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 他 和 两 个 儿 妇 起 行 离 开 所 住 的 地 方 , 要 回 犹 大 地 去 。 路 得 記 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。 路 得 記 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她離開居住的地方,兩個媳婦也隨她出發,要回到猶大地去。 Wherefore she went forth out of the place where she was and her two daughters in law with her and they went on the way to return unto the land of Judah Wherefore she went forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. out of the place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) where she was and her two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. daughters in law kallah (kal-law') a bride (as if perfect); hence, a son's wife -- bride, daughter-in-law, spouse. with her and they went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) on the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb to return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah.Ruth 1:7 Multilingual Bible Ruth 1:7 French Rut 1:7 Biblia Paralela 路 得 記 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |