New American Standard Bible (©1995) When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not insult her.King James Bible And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: American King James Version And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: American Standard Version And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not. Douay-Rheims Bible And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not: Darby Bible Translation And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her. English Revised Version And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not. Webster's Bible Translation And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: World English Bible When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and don't reproach her. Young's Literal Translation And she riseth to glean, and Boaz chargeth his young men, saying, 'Even between the sheaves she doth glean, and ye do not cause her to blush; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata atque inde surrexit ut spicas ex more colligeret praecepit autem Booz pueris suis dicens etiam si vobiscum metere voluerit ne prohibeatis eam Rut 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando ella se levantó para espigar, Booz ordenó a sus siervos, diciendo: Dejadla espigar aun entre las gavillas y no la avergoncéis. Rut 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ella se levantó para espigar, Booz ordenó a sus siervos y les dijo: "Déjenla espigar aun entre las gavillas y no la avergüencen. Rut 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Levantóse luego para espigar. Y Booz mandó á sus criados, diciendo: Coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis; Rut 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Luego se levantó para espigar. Y Booz mandó a sus criados, diciendo: Que coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis; Rut 2:15 Spanish: Modern Cuando ella se levantó para espigar, Boaz mandó a sus criados, diciendo: --Que recoja espigas también entre las gavillas, y no la avergoncéis. Ruth 2:15 French: Louis Segond (1910) Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne l'inquiétez pas, Ruth 2:15 French: Darby Et elle se leva pour glaner; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant: Qu'elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche; Ruth 2:15 French: Martin (1744) Puis elle se leva pour glaner; et Booz commanda à ses garçons, en disant : Qu'elle glane même entre les javelles, et ne lui faites point de honte. Ruth 2:15 French: Ostervald (1744) Puis elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane même entre les gerbes, et ne lui faites point de honte; Rut 2:15 German: Luther (1912) Und da sie sich aufmachte, zu lesen, gebot Boas seinen Knechten und sprach: Laßt sie auch zwischen den Garben lesen und beschämt sie nicht; Rut 2:15 German: Luther (1545) Und da sie sich aufmachte zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: Lasset sie auch zwischen den Garben lesen und beschämet sie nicht! Rut 2:15 German: Elberfelder (1871) Und sie stand auf, um aufzulesen; und Boas gebot seinen Knaben und sprach: Auch zwischen den Garben mag sie auflesen, und ihr sollt sie nicht beschämen; (O. ihr nichts zuleide tun) 路 得 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 起 來 又 拾 取 麥 穗 , 波 阿 斯 吩 咐 僕 人 說 : 他 就 是 在 捆 中 拾 取 麥 穗 , 也 可 以 容 他 , 不 可 羞 辱 他 ; 路 得 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 起 来 又 拾 取 麦 穗 , 波 阿 斯 吩 咐 仆 人 说 : 他 就 是 在 捆 中 拾 取 麦 穗 , 也 可 以 容 他 , 不 可 羞 辱 他 ; 路 得 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说:“就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。 路 得 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她再起來去撿麥穗的時候,波阿斯吩咐僕人說:“就算她在禾捆堆中撿麥穗,也不可以辱罵她。 And when she was risen up to glean Boaz commanded his young men saying Let her glean even among the sheaves and reproach her not And when she was risen up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) to glean laqat (law-kat') to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean -- gather (up), glean. Boaz Bo`az (bo'-az) Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple -- Boaz. commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. his young men na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let her glean laqat (law-kat') to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean -- gather (up), glean. even among the sheaves `omer (o'-mer) a heap, i.e. a sheaf; also an omer, as a dry measure -- omer, sheaf. and reproach kalam (kaw-lawm') to wound; but only figuratively, to taunt or insult -- be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame. her not Ruth 2:15 Multilingual Bible Ruth 2:15 French Rut 2:15 Biblia Paralela 路 得 記 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |