New American Standard Bible (©1995) So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.King James Bible So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.  Amounted Barley Beat Beateth Crushing Ephah Evening Field Gathered Getting Gleaned Gleaneth Grain Heads Seed Threshed Till
 Amounted Barley Beat Beateth Crushing Ephah Evening Heads Ruth Seed Threshed Together
 Amounted Barley Beat Beateth Crushing Ephah Evening Heads Ruth Seed Threshed TogetherAmerican King James Version So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. American Standard Version So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. Bible in Basic English So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain. Douay-Rheims Bible She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels: Darby Bible Translation And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley. English Revised Version So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley. Webster's Bible Translation So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley. World English Bible So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. Young's Literal Translation And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;
Rut 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella espigó en el campo hasta el anochecer, y desgranó lo que había espigado y fue como un efa de cebada. Rut 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Rut espigó en el campo hasta el anochecer, y desgranó lo que había espigado, y fue como 22 litros de cebada. Rut 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada. Rut 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fue como un efa de cebada. Rut 2:17 Spanish: Modern Rut espigó en el campo hasta el atardecer y desgranó lo que había espigado, y he aquí que había como un efa de cebada. Ruth 2:17 French: Louis Segond (1910) Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge. Ruth 2:17 French: Darby Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y eut environ un épha d'orge. Ruth 2:17 French: Martin (1744) Elle glana donc au champ jusqu'au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d'orge. Ruth 2:17 French: Ostervald (1744) Elle glana donc dans le champ jusqu'au soir; et elle battit ce qu'elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d'orge. Rut 2:17 German: Luther (1912) Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste. Rut 2:17 German: Luther (1545) Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste. Rut 2:17 German: Elberfelder (1871) Und sie las auf dem Felde auf bis zum Abend, und sie schlug aus, was sie aufgelesen hatte, und es war bei einem Epha Gerste. 路 得 記 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 路 得 在 田 間 拾 取 麥 穗 , 直 到 晚 上 , 將 所 拾 取 的 打 了 , 約 有 一 伊 法 大 麥 。 路 得 記 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 路 得 在 田 间 拾 取 麦 穗 , 直 到 晚 上 , 将 所 拾 取 的 打 了 , 约 有 一 伊 法 大 麦 。 路 得 記 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 路得把一切经过告诉拿俄米路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦, 路 得 記 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 路得把一切經過告訴拿俄米路得就這樣在田裡撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了,約有二十二公升大麥, |  So she gleaned laqat (law-kat') to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean -- gather (up), glean. in the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. until even `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. and beat out chabat (khaw-bat') to knock out or off -- beat (off, out), thresh. that she had gleaned laqat (law-kat') to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean -- gather (up), glean. and it was about an ephah 'eyphah (ay-faw') of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general -- ephah, (divers) measure(-s). of barley s`orah (seh-o-raw') barley (as villose) -- barley.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: about amounted an and barley beat ephah evening field gathered gleaned had in it of out Ruth she So the Then threshed to until was what Ruth 2:17 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|