New American Standard Bible (©1995) Then Ruth the Moabitess said, "Furthermore, he said to me, 'You should stay close to my servants until they have finished all my harvest.'"King James Bible And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. American King James Version And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. American Standard Version And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. Douay-Rheims Bible And Ruth said, He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. Darby Bible Translation And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. English Revised Version And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. Webster's Bible Translation And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. World English Bible Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'" Young's Literal Translation And Ruth the Moabitess saith, 'Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur Rut 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Rut la moabita dijo: Además, él me dijo: ``Debes estar cerca de mis siervos hasta que hayan terminado toda mi cosecha. Rut 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Rut la Moabita dijo: "Además, él me dijo: 'Debes estar cerca de mis siervos hasta que hayan terminado toda mi cosecha.'" Rut 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y Ruth Moabita dijo: á más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. Rut 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. Rut 2:21 Spanish: Modern Rut la moabita dijo: --Además de esto, me ha dicho: "Permanece con mis criados hasta que hayan acabado toda mi siega." Ruth 2:21 French: Louis Segond (1910) Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. Ruth 2:21 French: Darby Et Ruth, la Moabite, dit: Même il m'a dit: Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson que j'ai. Ruth 2:21 French: Martin (1744) Et Ruth la Moabite dit : Et même il m'a dit : Ne bouge point d'avec les garçons qui m'appartiennent, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient. Ruth 2:21 French: Ostervald (1744) Alors Ruth, la Moabite, ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. Rut 2:21 German: Luther (1912) Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. Rut 2:21 German: Luther (1545) Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. Rut 2:21 German: Elberfelder (1871) Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben. 路 得 記 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 押 女 子 路 得 說 : 他 對 我 說 : 你 要 緊 隨 我 的 僕 人 拾 取 麥 穗 , 直 等 他 們 收 完 了 我 的 莊 稼 。 路 得 記 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 押 女 子 路 得 说 : 他 对 我 说 : 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。 路 得 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’” 路 得 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩押女子路得說:“他還告訴我:‘緊跟著我的僕人撿麥穗,直到全部收割完畢。’” And Ruth the Moabitess said He said unto me also Thou shalt keep fast by my young men until they have ended all my harvest And Ruth Ruwth (rooth) friend; Ruth, a Moabitess -- Ruth. the Moabitess Mow'abiy (mo-aw-bee') a Moabite or Moabitess, i.e. a descendant from Moab -- (woman) of Moab, Moabite(-ish, -ss). said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) He said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me also Thou shalt keep fast dabaq (daw-bak') to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit by my young men na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). until they have ended kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) all my harvest qatsiyr (kaw-tseer') severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man).Ruth 2:21 Multilingual Bible Ruth 2:21 French Rut 2:21 Biblia Paralela 路 得 記 2:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |