Ruth 2:22

<< Ruth 2:22 >>

And Naomi said unto Ruth her daughter in law It is good my daughter that thou go out with his maidens that they meet thee not in any other field
And Naomi
No`omiy  (no-om-ee')
pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Ruth
Ruwth  (rooth)
friend; Ruth, a Moabitess -- Ruth.
her daughter in law
kallah  (kal-law')
a bride (as if perfect); hence, a son's wife -- bride, daughter-in-law, spouse.
It is good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
my daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
that thou go out
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
with his maidens
na`arah  (nah-ar-aw')
a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman).
that they meet
paga`  (paw-gah')
to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity
thee not in any other
'acher  (akh-air')
hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange.
field
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.

New American Standard Bible (©1995)
Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field."

King James Bible
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

American King James Version
And Naomi said to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field.

American Standard Version
And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.

Douay-Rheims Bible
And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee.

Darby Bible Translation
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

English Revised Version
And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.

Webster's Bible Translation
And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou shouldst go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

World English Bible
Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field."

Young's Literal Translation
And Naomi saith unto Ruth her daughter-in-law, 'Good, my daughter, that thou goest out with his young women, and they come not against thee in another field.'

רות 2:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ טֹ֣וב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרֹותָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃

רות 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר נעמי אל־רות כלתה טוב בתי כי תצאי עם־נערותיו ולא יפגעו־בך בשדה אחר׃

רות 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר נָעֳמִי אֶל־רוּת כַּלָּתָהּ טֹוב בִּתִּי כִּי תֵצְאִי עִם־נַעֲרֹותָיו וְלֹא יִפְגְּעוּ־בָךְ בְּשָׂדֶה אַחֵר׃

רות 2:22 Hebrew Bible
ותאמר נעמי אל רות כלתה טוב בתי כי תצאי עם נערותיו ולא יפגעו בך בשדה אחר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui dixit socrus melius est filia mi ut cum puellis eius exeas ad metendum ne in alieno agro quispiam resistat tibi

Rut 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Noemí dijo a Rut su nuera: Es bueno, hija mía, que salgas con sus criadas, no sea que en otro campo te maltraten.

Rut 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Noemí dijo a Rut su nuera: "Es bueno, hija mía, que salgas con sus criadas, no sea que en otro campo te maltraten."

Rut 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Noemi respondió á Ruth su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, que no que te encuentren en otro campo.

Rut 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Noemí respondió a Rut su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas; que no que te encuentren en otro campo.

Rut 2:22 Spanish: Modern
Noemí respondió a Rut su nuera: --Está bien, hija mía, que salgas con sus criadas, para que no te vayan a molestar en otro campo.

Ruth 2:22 French: Louis Segond (1910)
Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Ruth 2:22 French: Darby
Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Ruth 2:22 French: Martin (1744)
Et Nahomi dit à Ruth sa belle-fille : Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre point dans un autre champ.

Ruth 2:22 French: Ostervald (1744)
Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.

Rut 2:22 German: Luther (1912)
Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker.

Rut 2:22 German: Luther (1545)
Naemi sprach zu Ruth, ihrer Schnur: Es ist besser, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehest, auf daß nicht jemand dir dreinrede auf einem andern Acker.

Rut 2:22 German: Elberfelder (1871)
Und Noomi sprach zu Ruth, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, daß du mit seinen Dirnen ausgehst, daß man dich nicht anfalle (O. dir begegne) auf einem anderen Felde.

路 得 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 俄 米 對 兒 婦 路 得 說 : 女 兒 啊 , 你 跟 著 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 見 你 在 別 人 田 間 , 這 才 為 好 。

路 得 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 俄 米 对 儿 妇 路 得 说 : 女 儿 啊 , 你 跟 着 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 见 你 在 别 人 田 间 , 这 才 为 好 。

路 得 記 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拿俄米对媳妇路得说:“我女儿啊,这样才好,要与他的女佣人一起去,免得在别人的田里遭受敌视。”

路 得 記 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拿俄米對媳婦路得說:“我女兒啊,這樣才好,要與他的女傭人一起去,免得在別人的田裡遭受敵視。”


Better Danger Daughter Daughter-in-law Else's Fall Field Girls Goest Harmed Law Lest Maidens Maids Meet Met Molested Naomi Na'omi Ruth Servant-girls Shouldst Someone Women

Better Danger Daughter Daughter-In-Law Else's Harmed Law Maidens Maids Meet Met Naomi Na'omi Others Ruth Servant-Girls Shouldst Someone Women Young

Better Danger Daughter Daughter-In-Law Else's Harmed Law Maidens Maids Meet Met Naomi Na'omi Others Ruth Servant-Girls Shouldst Someone Women Young

Ruth 2:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible