
Let thine eyes be on the field that they do reap and go thou after them have I not charged the young men that they shall not touch thee and when thou art athirst go unto the vessels and drink of that which the young men have drawn Let thine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) be on the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. that they do reap qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain) and go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) thou after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) them have I not charged tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. the young men na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). that they shall not touch naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. thee and when thou art athirst tsame' (tsaw-may') to thirst -- (be a-, suffer) thirst(-y). go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) unto the vessels kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. and drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. of that which the young men na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). have drawn sha'ab (sahw-ab') to bale up water -- (woman to) draw(-er, water).
 New American Standard Bible (©1995) "Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw."King James Bible Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. American King James Version Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. American Standard Version Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. Douay-Rheims Bible And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink. Darby Bible Translation Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw. English Revised Version Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. Webster's Bible Translation Let thy eyes be on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. World English Bible Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven't I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn." Young's Literal Translation thine eyes are on the field which they reap, and thou hast gone after them; have not I charged the young men not to touch thee? when thou art athirst then thou hast gone unto the vessels, and hast drunk from that which the young men draw.' רות 2:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתְּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲלֹ֥וא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃ רות 2:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) עיניך בשדה אשר־יקצרון והלכת אחריהן הלוא צויתי את־הנערים לבלתי נגעך וצמת והלכת אל־הכלים ושתית מאשר ישאבון הנערים׃ רות 2:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) עֵינַיִךְ בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן וְהָלַכְתְּ אַחֲרֵיהֶן הֲלֹוא צִוִּיתִי אֶת־הַנְּעָרִים לְבִלְתִּי נָגְעֵךְ וְצָמִת וְהָלַכְתְּ אֶל־הַכֵּלִים וְשָׁתִית מֵאֲשֶׁר יִשְׁאֲבוּן הַנְּעָרִים׃ רות 2:9 Hebrew Bible עיניך בשדה אשר יקצרון והלכת אחריהן הלוא צויתי את הנערים לבלתי נגעך וצמת והלכת אל הכלים ושתית מאשר ישאבון הנערים׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt Rut 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Fíjate en el campo donde ellas siegan y síguelas, pues he ordenado a los siervos que no te molesten. Cuando tengas sed, ve a las vasijas y bebe del agua que sacan los siervos. Rut 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Fíjate en el campo donde ellas siegan y síguelas, pues he ordenado a los siervos que no te molesten. Cuando tengas sed, ve a las vasijas y bebe del agua que sacan los siervos." Rut 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mira bien el campo que segaren, y síguelas: porque yo he mandado á los mozos que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve á los vasos, y bebe del agua que sacaren los mozos. Rut 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mira bien el campo que segaren, y síguelas; porque yo he mandado a los criados que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve a los vasos, y bebe del agua que sacaren los criados. Rut 2:9 Spanish: Modern Mira bien el campo donde siegan, y síguelas; porque yo he mandado a los criados que no te molesten. Cuando tengas sed, ve a los depósitos y bebe del agua que sacan los criados. Ruth 2:9 French: Louis Segond (1910) Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. Ruth 2:9 French: Darby Aie les yeux sur le champ qu'on moissonne, et va après elles. N'ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes. Ruth 2:9 French: Martin (1744) Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles; n'ai-je pas défendu à mes garçons de te toucher? et si tu as soif, va aux vaisseaux, et bois de ce que les garçons auront puisé. Ruth 2:9 French: Ostervald (1744) Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé. Rut 2:9 German: Luther (1912) Und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinen Knechten geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke von dem, was meine Knechte schöpfen. {~} Rut 2:9 German: Luther (1545) und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinem Knaben geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke, da meine Knaben schöpfen. Rut 2:9 German: Elberfelder (1871) Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich dürstet, so gehe zu den Gefäßen und trinke von dem, was die Knaben schöpfen. 路 得 記 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 僕 人 在 那 塊 田 收 割 , 你 就 跟 著 他 們 去 。 我 已 經 吩 咐 僕 人 不 可 欺 負 你 ; 你 若 渴 了 , 就 可 以 到 器 皿 那 裡 喝 僕 人 打 來 的 水 。 路 得 記 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 仆 人 在 那 块 田 收 割 , 你 就 跟 着 他 们 去 。 我 已 经 吩 咐 仆 人 不 可 欺 负 你 ; 你 若 渴 了 , 就 可 以 到 器 皿 那 里 喝 仆 人 打 来 的 水 。 路 得 記 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你看他们在哪块田里收割,就跟着女佣人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。” 路 得 記 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你看他們在哪塊田裡收割,就跟著女傭人去。我不是已經吩咐僕人不可欺負你嗎?假如你渴了,就到水缸那裡去,喝僕人打來的水。”  Along Athirst Charged Commanded Cutting Draw Drawn Drink Drunk Field Filled Follow Girls Harvesting Hast Haven't Indeed Jars Molest Orders Reap Reaped Reaping Servants Thirsty Touch Vessels Whenever
 Athirst Charged Commanded Cutting Draw Drawn Drink Eyes Hand Harvesting Indeed Jars Molest Need Orders Reap Reaped Reaping Servants Thirsty Touch Vessels Watch Water Whenever Young
 Athirst Charged Commanded Cutting Draw Drawn Drink Eyes Hand Harvesting Indeed Jars Molest Need Orders Reap Reaped Reaping Servants Thirsty Touch Vessels Watch Water Whenever Young
Ruth 2:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |