
Then Naomi her mother in law said unto her My daughter shall I not seek rest for thee that it may be well with thee Then Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi. her mother in law chamowth (kham-oth') a mother-in-law -- mother in law. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her My daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. shall I not seek baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after rest manowach (maw-no'-akh) quiet, i.e. (concretely) a settled spot, or (figuratively) a home -- (place of) rest. for thee that it may be well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) with thee
 New American Standard Bible (©1995) Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?King James Bible Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? American King James Version Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? American Standard Version And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? Douay-Rheims Bible After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee. Darby Bible Translation And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? English Revised Version And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? Webster's Bible Translation Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? World English Bible Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? Young's Literal Translation And Naomi her mother-in-law saith to her, 'My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi Rut 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después su suegra Noemí le dijo: Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien? Rut 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después su suegra Noemí le dijo: "Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien? Rut 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y DIJOLE su suegra Noemi: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno? Rut 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo su suegra Noemí: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno? Rut 3:1 Spanish: Modern Entonces le dijo Noemí su suegra: --Hija mía, ¿no habré de buscar para ti un hogar para que te vaya bien? Ruth 3:1 French: Louis Segond (1910) Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. Ruth 3:1 French: Darby Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse? Ruth 3:1 French: Martin (1744) Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse? Ruth 3:1 French: Ostervald (1744) Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas un asile, afin que tu sois heureuse? Rut 3:1 German: Luther (1912) Und Naemi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohl gehe. Rut 3:1 German: Luther (1545) Und Naemi, ihre Schwieger, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohlgehe. Rut 3:1 German: Elberfelder (1871) Und Noomi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht Ruhe suchen, daß es dir wohl gehe? 路 得 記 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 對 他 說 : 女 兒 啊 , 我 不 當 為 你 找 個 安 身 之 處 , 使 你 享 福 麼 ? 路 得 記 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 对 他 说 : 女 儿 啊 , 我 不 当 为 你 找 个 安 身 之 处 , 使 你 享 福 麽 ? 路 得 記 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿俄米劝路得改嫁 路 得 記 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿俄米勸路得改嫁路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?  Comfort Daughter Home Law Mother-in-law Naomi Na'omi Provided Rest Resting-place Security Seek Try
 Comfort Daughter Home Law Mother Mother-In-Law Naomi Na'omi Provided Rest Resting-Place Security Seek Try
 Comfort Daughter Home Law Mother Mother-In-Law Naomi Na'omi Provided Rest Resting-Place Security Seek Try
Ruth 3:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |