Ruth 3:1

<< Ruth 3:1 >>

Then Naomi her mother in law said unto her My daughter shall I not seek rest for thee that it may be well with thee
Then Naomi
No`omiy  (no-om-ee')
pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi.
her mother in law
chamowth  (kham-oth')
a mother-in-law -- mother in law.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto her My daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
shall I not seek
baqash  (baw-kash')
to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
rest
manowach  (maw-no'-akh)
quiet, i.e. (concretely) a settled spot, or (figuratively) a home -- (place of) rest.
for thee that it may be well
yatab  (yaw-tab')
to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
with thee

New American Standard Bible (©1995)
Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?

King James Bible
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

American King James Version
Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

American Standard Version
And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

Douay-Rheims Bible
After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee.

Darby Bible Translation
And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

English Revised Version
And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

Webster's Bible Translation
Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

World English Bible
Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?

Young's Literal Translation
And Naomi her mother-in-law saith to her, 'My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?

רות 3:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמֹותָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנֹ֖וחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃

רות 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש־לך מנוח אשר ייטב־לך׃

רות 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי חֲמֹותָהּ בִּתִּי הֲלֹא אֲבַקֶּשׁ־לָךְ מָנֹוחַ אֲשֶׁר יִיטַב־לָךְ׃

רות 3:1 Hebrew Bible
ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi

Rut 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Después su suegra Noemí le dijo: Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien?

Rut 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después su suegra Noemí le dijo: "Hija mía, ¿no he de buscar seguridad para ti, para que te vaya bien?

Rut 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y DIJOLE su suegra Noemi: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno?

Rut 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le dijo su suegra Noemí: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno?

Rut 3:1 Spanish: Modern
Entonces le dijo Noemí su suegra: --Hija mía, ¿no habré de buscar para ti un hogar para que te vaya bien?

Ruth 3:1 French: Louis Segond (1910)
Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.

Ruth 3:1 French: Darby
Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse?

Ruth 3:1 French: Martin (1744)
Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse?

Ruth 3:1 French: Ostervald (1744)
Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas un asile, afin que tu sois heureuse?

Rut 3:1 German: Luther (1912)
Und Naemi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohl gehe.

Rut 3:1 German: Luther (1545)
Und Naemi, ihre Schwieger, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohlgehe.

Rut 3:1 German: Elberfelder (1871)
Und Noomi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht Ruhe suchen, daß es dir wohl gehe?

路 得 記 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 對 他 說 : 女 兒 啊 , 我 不 當 為 你 找 個 安 身 之 處 , 使 你 享 福 麼 ?

路 得 記 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 对 他 说 : 女 儿 啊 , 我 不 当 为 你 找 个 安 身 之 处 , 使 你 享 福 麽 ?

路 得 記 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拿俄米劝路得改嫁

路 得 記 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拿俄米勸路得改嫁路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?


Comfort Daughter Home Law Mother-in-law Naomi Na'omi Provided Rest Resting-place Security Seek Try

Comfort Daughter Home Law Mother Mother-In-Law Naomi Na'omi Provided Rest Resting-Place Security Seek Try

Comfort Daughter Home Law Mother Mother-In-Law Naomi Na'omi Provided Rest Resting-Place Security Seek Try

Ruth 3:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible