New American Standard Bible (©1995) So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."King James Bible And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. American King James Version And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. American Standard Version And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. Douay-Rheims Bible So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither. Darby Bible Translation And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor. English Revised Version And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. Webster's Bible Translation And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor. World English Bible She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." Young's Literal Translation And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, 'Let it not be known that the woman hath come into the floor.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris Rut 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: Que no se sepa que ha venido mujer a la era. Rut 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella se acostó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que una persona pudiera reconocer a otra; y él dijo: "Que no se sepa que ha venido mujer a la era." Rut 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y después que reposó á sus pies hasta la mañana, levantóse, antes que nadie pudiese conocer á otro. Y él dijo: No se sepa que haya venido mujer á la era. Rut 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y reposó a sus pies hasta la mañana, y se levantó antes que nadie pudiese conocer a otro. Y él dijo: Que no se sepa que la mujer haya venido a la era. Rut 3:14 Spanish: Modern Así durmió a sus pies hasta la mañana, pero se levantó antes que nadie pudiese distinguir a su compañero. Porque él dijo: --Que no se sepa que una mujer ha venido a la era. Ruth 3:14 French: Louis Segond (1910) Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire. Ruth 3:14 French: Darby Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et il dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est venue dans l'aire. Ruth 3:14 French: Martin (1744) Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant qu'on se put reconnaître l'un l'autre; car il dit : Qu'on ne sache point qu'aucune femme soit entrée dans l'aire. Ruth 3:14 French: Ostervald (1744) Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire. Rut 3:14 German: Luther (1912) Und sie schlief bis zum Morgen zu seinen Füßen. Und sie stand auf, ehe denn einer den andern erkennen konnte; und er gedachte, daß nur niemand innewerde, daß das Weib in die Tenne gekommen sei. Rut 3:14 German: Luther (1545) Und sie schlief bis morgen zu seinen Füßen. Und sie stund auf, ehe denn einer den andern, kennen mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein Weib in die Tenne kommen sei! Rut 3:14 German: Elberfelder (1871) Und sie lag zu seinen Füßen bis zum Morgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, daß ein Weib auf die Tenne gekommen ist! 路 得 記 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 得 便 在 他 腳 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 認 的 時 候 就 起 來 了 。 波 阿 斯 說 : 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 場 上 來 ; 路 得 記 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 路 得 便 在 他 脚 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 认 的 时 候 就 起 来 了 。 波 阿 斯 说 : 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 场 上 来 ; 路 得 記 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。 路 得 記 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 路得躺在波阿斯腳邊直到早晨。因為波阿斯說過不可以讓人知道有女人來過禾場,路得就趁天色未明,人們彼此無法辨認的時候就起來。 And she lay at his feet until the morning and she rose up before one could know another And he said Let it not be known that a woman came into the floor And she lay shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) at his feet marglah (mar-ghel-aw') (plural for collective) a footpiece, i.e. (adverbially) at the foot, or (direct.) the foot itself -- feet. until the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. and she rose up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) before trowm (ter-ome') not yet -- before. one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) could know nakar (naw-kar') acknowledge, could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly). another rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let it not be known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that a woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the floor goren (go'-ren) a threshing-floor (as made even); by analogy, any open area -- (barn, corn, threshing-)floor, (threshing-, void) place.Ruth 3:14 Multilingual Bible Ruth 3:14 French Rut 3:14 Biblia Paralela 路 得 記 3:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |