
And when she came to her mother in law she said Who art thou my daughter And she told her all that the man had done to her And when she came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to her mother in law chamowth (kham-oth') a mother-in-law -- mother in law. she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Who art thou my daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. And she told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise her all that the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) had done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to her
 New American Standard Bible (©1995) When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her.King James Bible And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. American King James Version And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her. American Standard Version And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. Douay-Rheims Bible And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her. Darby Bible Translation And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. English Revised Version And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. Webster's Bible Translation And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. World English Bible When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her. Young's Literal Translation And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, 'Who art thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homo Rut 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando llegó a donde estaba su suegra, ésta dijo: ¿Cómo te fue, hija mía? Y le contó todo lo que el hombre había hecho por ella. Rut 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando llegó a donde estaba su suegra, ésta le preguntó: "¿Cómo te fue, hija mía?" Y Rut le contó todo lo que Booz había hecho por ella. Rut 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) Así que vino á su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y declaróle ella todo lo que con aquel varón le había acontecido. Rut 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que vino a su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y le declaró ella todo lo que con aquel varón le había acontecido. Rut 3:16 Spanish: Modern Y cuando vino a su suegra, ésta le preguntó: --¿Qué sucedió, hija mía? Ella le declaró todo lo que el hombre había hecho por ella. Ruth 3:16 French: Louis Segond (1910) Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. Ruth 3:16 French: Darby Et elle vint vers sa belle-mère; et celle-ci dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle; Ruth 3:16 French: Martin (1744) Et elle vint vers sa belle-mère; laquelle lui dit : Qui es-tu, ma fille? et elle lui déclara tout ce qui s'était passé entre cet homme et elle. Ruth 3:16 French: Ostervald (1744) Puis Ruth revint chez sa belle-mère, qui lui dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui déclara tout ce que cet homme avait fait pour elle. Rut 3:16 German: Luther (1912) Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte, Rut 3:16 German: Luther (1545) Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte, Rut 3:16 German: Elberfelder (1871) Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, (Eig. Als welche (oder wie) bist du?) meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, 路 得 記 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 得 回 到 婆 婆 那 裡 , 婆 婆 說 : 女 兒 啊 , 怎 麼 樣 了 ? 路 得 就 將 那 人 向 他 所 行 的 述 說 了 一 遍 , 路 得 記 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 路 得 回 到 婆 婆 那 里 , 婆 婆 说 : 女 儿 啊 , 怎 麽 样 了 ? 路 得 就 将 那 人 向 他 所 行 的 述 说 了 一 遍 , 路 得 記 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 路得将一切事情告诉拿俄米到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆, 路 得 記 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 路得將一切事情告訴拿俄米到她婆婆那裡,婆婆就問:“我女兒,怎樣了?”路得就把那人對她所作的一切都告訴了婆婆,  Account Boaz Daughter Declareth Fare Law Mother-in-law Naomi
 Account Boaz Daughter Declareth Law Mother Mother-In-Law Naomi Ruth
 Account Boaz Daughter Declareth Law Mother Mother-In-Law Naomi Ruth
Ruth 3:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |