Ruth 3:18

<< Ruth 3:18 >>

Then said she Sit still my daughter until thou know how the matter will fall for the man will not be in rest until he have finished the thing this day
Then said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
she Sit still
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
my daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
until thou know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
how the matter
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
will fall
naphal  (naw-fal')
to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
for the man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
will not be in rest
shaqat  (shaw-kat')
to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
until
'im  (eem)
used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when;
he have finished
kalah  (kaw-law')
to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume)
the thing
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
this day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),

New American Standard Bible (©1995)
Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today."

King James Bible
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.

American King James Version
Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.

American Standard Version
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.

Douay-Rheims Bible
And Noemi said: Wait my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said.

Darby Bible Translation
Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.

English Revised Version
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not rest, until he have finished the thing this day.

Webster's Bible Translation
Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day.

World English Bible
Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day."

Young's Literal Translation
And she saith, 'Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.'

רות 3:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיֹּֽום׃

רות 3:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי־אם־כלה הדבר היום׃

רות 3:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר שְׁבִי בִתִּי עַד אֲשֶׁר תֵּדְעִין אֵיךְ יִפֹּל דָּבָר כִּי לֹא יִשְׁקֹט הָאִישׁ כִּי־אִם־כִּלָּה הַדָּבָר הַיֹּום׃

רות 3:18 Hebrew Bible
ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי אם כלה הדבר היום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus est

Rut 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Noemí dijo: Espera, hija mía, hasta que sepas cómo se resolverá el asunto; porque el hombre no descansará hasta que lo haya arreglado hoy.

Rut 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Noemí dijo: "Espera, hija mía, hasta que sepas cómo se resolverá el asunto; porque este hombre no descansará hasta que lo haya arreglado hoy mismo."

Rut 3:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Noemi dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas como cae la cosa: porque aquel hombre no parará hasta que hoy concluya el negocio.

Rut 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces ella dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas como cae la cosa; porque aquel hombre no reposará hasta que hoy concluya el negocio.

Rut 3:18 Spanish: Modern
Entonces Noemí dijo: --Descansa, hija mía, hasta que sepas cómo resulta la cosa. Porque el hombre no tendrá sosiego hasta que concluya hoy mismo el asunto.

Ruth 3:18 French: Louis Segond (1910)
Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.

Ruth 3:18 French: Darby
Et Naomi dit: Demeure, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire tournera; car l'homme n'aura pas de repos qu'il n'ait terminé l'affaire aujourd'hui.

Ruth 3:18 French: Martin (1744)
Et [Nahomi] dit : Ma fille, demeure [ici] jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire se terminera; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu'il n'ait achevé l'affaire aujourd'hui.

Ruth 3:18 French: Ostervald (1744)
Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire.

Rut 3:18 German: Luther (1912)
Sie aber sprach: Sei still, meine Tochter, bis du erfährst, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.

Rut 3:18 German: Luther (1545)
Sie aber sprach: Sei stille, meine Tochter, bis du erfährest, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.

Rut 3:18 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du weißt, wie die Sache ausfällt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende geführt.

路 得 記 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
婆 婆 說 : 女 兒 啊 , 你 只 管 安 坐 等 候 , 看 這 事 怎 樣 成 就 , 因 為 那 人 今 日 不 辦 成 這 事 必 不 休 息 。

路 得 記 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
婆 婆 说 : 女 儿 啊 , 你 只 管 安 坐 等 候 , 看 这 事 怎 样 成 就 , 因 为 那 人 今 日 不 办 成 这 事 必 不 休 息 。

路 得 記 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。”

路 得 記 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
拿俄米說:“我女兒,你儘管安靜等候,直到你知道事情怎樣了結,因為那人今天不把事情辦妥,絕不歇息。”


Completed Daughter Except Fall Falleth Finished Happens Learn Matter Nothing Replied Rest Settle Settled Sit Till To-day Turns Wait

Completed Daughter Except Happens Learn Matter Naomi Rest Settle Settled Sit Today To-Day Turns Wait

Completed Daughter Except Happens Learn Matter Naomi Rest Settle Settled Sit Today To-Day Turns Wait

Ruth 3:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible