Ruth 3:2

<< Ruth 3:2 >>

And now is not Boaz of our kindred with whose maidens thou wast Behold he winnoweth barley to night in the threshingfloor
And now is not Boaz
Bo`az  (bo'-az)
Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple -- Boaz.
of our kindred
mowda`ath  (mo-dah'-ath)
acquaintance -- kindred.
with whose maidens
na`arah  (nah-ar-aw')
a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman).
thou wast Behold he winnoweth
zarah  (zaw-raw')
to toss about; by implication, to diffuse, winnow -- cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
barley
s`orah  (seh-o-raw')
barley (as villose) -- barley.
to night
layil  (lah'-yil)
a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
in the threshingfloor
goren  (go'-ren)
a threshing-floor (as made even); by analogy, any open area -- (barn, corn, threshing-)floor, (threshing-, void) place.

New American Standard Bible (©1995)
"Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.

King James Bible
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.

American King James Version
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor.

American Standard Version
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.

Douay-Rheims Bible
This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor.

Darby Bible Translation
And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.

English Revised Version
And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.

Webster's Bible Translation
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.

World English Bible
Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor.

Young's Literal Translation
and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night,

רות 3:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרֹותָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃

רות 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את־נערותיו הנה־הוא זרה את־גרן השערים הלילה׃

רות 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַתָּה הֲלֹא בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ אֲשֶׁר הָיִית אֶת־נַעֲרֹותָיו הִנֵּה־הוּא זֹרֶה אֶת־גֹּרֶן הַשְּׂעֹרִים הַלָּיְלָה׃

רות 3:2 Hebrew Bible
ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את נערותיו הנה הוא זרה את גרן השערים הלילה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat

Rut 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora pues, ¿no es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas estabas? He aquí, él avienta cebada en la era esta noche.

Rut 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ahora pues, ¿no es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas estabas? Mira, él va a aventar cebada en la era esta noche.

Rut 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas mozas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas.

Rut 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas.

Rut 3:2 Spanish: Modern
Y ahora, ¿acaso Boaz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? He aquí que esta noche él aventará la cebada en la era.

Ruth 3:2 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire.

Ruth 3:2 French: Darby
Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'est-il pas de nos amis? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l'aire.

Ruth 3:2 French: Martin (1744)
Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'[est-il] pas de notre parenté? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l'aire.

Ruth 3:2 French: Ostervald (1744)
Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.

Rut 3:2 German: Luther (1912)
Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne. {~}

Rut 3:2 German: Luther (1545)
Nun, der Boas, unser Freund, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne.

Rut 3:2 German: Elberfelder (1871)
Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Dirnen du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf der Gerstentenne.

路 得 記 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 , 波 阿 斯 不 是 我 們 的 親 族 麼 ? 他 今 夜 在 場 上 簸 大 麥 ;

路 得 記 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 , 波 阿 斯 不 是 我 们 的 亲 族 麽 ? 他 今 夜 在 场 上 簸 大 麦 ;

路 得 記 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。

路 得 記 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。


Acquaintance Barley Behold Boaz Bo'az Floor Girls Grain Grain-floor Hast Isn't Kindred Kinsman Maidens Maids Ours Relation Separating Servant Threshing Threshingfloor Threshing-floor Tonight To-night Wast Waste Winnoweth Winnowing Winnows Women

Acquaintance Barley Boaz Kindred Kinsman Maidens Maids Night Relation Separating Servant Threshing Threshingfloor Threshing-Floor Tonight To-Night Wast Winnoweth Winnows

Acquaintance Barley Boaz Kindred Kinsman Maidens Maids Night Relation Separating Servant Threshing Threshingfloor Threshing-Floor Tonight To-Night Wast Winnoweth Winnows

Ruth 3:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible