New American Standard Bible (©1995) "Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.King James Bible And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. American King James Version And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor. American Standard Version And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. Douay-Rheims Bible This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor. Darby Bible Translation And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night. English Revised Version And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. Webster's Bible Translation And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. World English Bible Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. Young's Literal Translation and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat Rut 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, ¿no es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas estabas? He aquí, él avienta cebada en la era esta noche. Rut 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, ¿no es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas estabas? Mira, él va a aventar cebada en la era esta noche. Rut 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas mozas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas. Rut 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas. Rut 3:2 Spanish: Modern Y ahora, ¿acaso Boaz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? He aquí que esta noche él aventará la cebada en la era. Ruth 3:2 French: Louis Segond (1910) Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire. Ruth 3:2 French: Darby Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'est-il pas de nos amis? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l'aire. Ruth 3:2 French: Martin (1744) Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'[est-il] pas de notre parenté? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l'aire. Ruth 3:2 French: Ostervald (1744) Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire. Rut 3:2 German: Luther (1912) Nun, der Boas, unser Verwandter, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne. {~} Rut 3:2 German: Luther (1545) Nun, der Boas, unser Freund, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne. Rut 3:2 German: Elberfelder (1871) Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Dirnen du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf der Gerstentenne. 路 得 記 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 , 波 阿 斯 不 是 我 們 的 親 族 麼 ? 他 今 夜 在 場 上 簸 大 麥 ; 路 得 記 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 , 波 阿 斯 不 是 我 们 的 亲 族 麽 ? 他 今 夜 在 场 上 簸 大 麦 ; 路 得 記 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。 路 得 記 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。 And now is not Boaz of our kindred with whose maidens thou wast Behold he winnoweth barley to night in the threshingfloor And now is not Boaz Bo`az (bo'-az) Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple -- Boaz. of our kindred mowda`ath (mo-dah'-ath) acquaintance -- kindred. with whose maidens na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). thou wast Behold he winnoweth zarah (zaw-raw') to toss about; by implication, to diffuse, winnow -- cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow. barley s`orah (seh-o-raw') barley (as villose) -- barley. to night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). in the threshingfloor goren (go'-ren) a threshing-floor (as made even); by analogy, any open area -- (barn, corn, threshing-)floor, (threshing-, void) place.Ruth 3:2 Multilingual Bible Ruth 3:2 French Rut 3:2 Biblia Paralela 路 得 記 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |