New American Standard Bible (©1995) "Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.King James Bible Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. American King James Version Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment on you, and get you down to the floor: but make not yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking. American Standard Version Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. Douay-Rheims Bible Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking. Darby Bible Translation Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. English Revised Version Wash thyself therefore, and anoint thee, and put on thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. Webster's Bible Translation Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. World English Bible Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don't make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. Young's Literal Translation and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit Rut 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lávate, pues, úngete y ponte tu mejor vestido y baja a la era; pero no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber. Rut 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Lávate, pues, perfúmate y ponte tu mejor vestido y baja a la era; pero no te des a conocer al hombre hasta que haya acabado de comer y beber. Rut 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, pasarás á la era; mas no te darás á conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber. Rut 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber. Rut 3:3 Spanish: Modern Lávate, perfúmate, ponte tu vestido y baja a la era. Pero no te des a conocer al hombre, hasta que él haya acabado de comer y de beber. Ruth 3:3 French: Louis Segond (1910) Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. Ruth 3:3 French: Darby Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l'aire; ne te fais pas connaître à l'homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. Ruth 3:3 French: Martin (1744) C'est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l'aire; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. Ruth 3:3 French: Ostervald (1744) Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire. Rut 3:3 German: Luther (1912) So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat. Rut 3:3 German: Luther (1545) So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne, daß dich niemand kenne, bis man ganz gegessen und getrunken hat. Rut 3:3 German: Elberfelder (1871) So bade dich und salbe dich und lege deine Kleider an und gehe zur Tenne hinab; laß dich nicht von dem Manne bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken. 路 得 記 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 沐 浴 抹 膏 , 換 上 衣 服 , 下 到 場 上 , 卻 不 要 使 那 人 認 出 你 來 。 你 等 他 吃 喝 完 了 , 路 得 記 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 沐 浴 抹 膏 , 换 上 衣 服 , 下 到 场 上 , 却 不 要 使 那 人 认 出 你 来 。 你 等 他 吃 喝 完 了 , 路 得 記 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。 路 得 記 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你洗個澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾場去。不過,那個人還沒有吃喝完畢,別讓他認出你來。 Wash thyself therefore and anoint thee and put thy raiment upon thee and get thee down to the floor but make not thyself known unto the man until he shall have done eating and drinking Wash rachats (raw-khats') to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self). thyself therefore and anoint cuwk (sook) to smear over (with oil), i.e. anoint -- anoint (self), at all. thee and put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. thy raiment simlah (sim-law') a dress, especially a mantle -- apparel, cloth(-es, -ing), garment, raiment. upon thee and get thee down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) to the floor goren (go'-ren) a threshing-floor (as made even); by analogy, any open area -- (barn, corn, threshing-)floor, (threshing-, void) place. but make not thyself known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially unto the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) until he shall have done kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) eating 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and drinking shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.Ruth 3:3 Multilingual Bible Ruth 3:3 French Rut 3:3 Biblia Paralela 路 得 記 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |