
And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry he went to lie down at the end of the heap of corn and she came softly and uncovered his feet and laid her down And when Boaz Bo`az (bo'-az) Boaz, the ancestor of David; also the name of a pillar in front of the temple -- Boaz. had eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and drunk shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. and his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect was merry yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) he went bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to lie down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) at the end qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). of the heap of corn `arem (aw-rame') a heap; specifically, a sheaf -- heap (of corn), sheaf. and she came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) softly lat (lawt) covered, i.e. secret; by implication, incantation; also secrecy or (adverb) covertly -- enchantment, privily, secretly, softly. and uncovered galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal his feet marglah (mar-ghel-aw') (plural for collective) a footpiece, i.e. (adverbially) at the foot, or (direct.) the foot itself -- feet. and laid her down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
 New American Standard Bible (©1995) When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.King James Bible And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. American King James Version And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. American Standard Version And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. Douay-Rheims Bible And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly and uncovering his feet, laid herself down. Darby Bible Translation And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down. English Revised Version And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. Webster's Bible Translation And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down. World English Bible When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid her down. Young's Literal Translation And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit Rut 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie del montón de grano; y ella vino calladamente, descubrió sus pies y se acostó. Rut 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estaba contento, fue a acostarse al pie del montón de grano; y ella vino calladamente, le destapó los pies y se acostó. Rut 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y como Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, retiróse á dormir á un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y acostóse. Rut 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, se retiró a dormir a un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y se acostó. Rut 3:7 Spanish: Modern Cuando Boaz había comido y bebido, y su corazón estaba contento, se retiró a dormir a un lado del montón de grano. Entonces ella fue silenciosamente, destapó un sitio a sus pies y se acostó. Ruth 3:7 French: Louis Segond (1910) Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. Ruth 3:7 French: Darby Et Boaz mangea et but, et son coeur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. Ruth 3:7 French: Martin (1744) Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d'un tas de javelles; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. Ruth 3:7 French: Ostervald (1744) Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. Rut 3:7 German: Luther (1912) Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge, und er kam und legte sich hinter einen Kornhaufen; und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich. Rut 3:7 German: Luther (1545) Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge; und kam und legte sich hinter eine Mandel. Und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich. Rut 3:7 German: Elberfelder (1871) Und Boas aß und trank, und sein Herz wurde fröhlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen Füßen auf und legte sich hin. 路 得 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 波 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 裡 歡 暢 , 就 去 睡 在 麥 堆 旁 邊 。 路 得 便 悄 悄 地 來 掀 開 他 腳 上 的 被 , 躺 臥 在 那 裡 。 路 得 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 波 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 里 欢 畅 , 就 去 睡 在 麦 堆 旁 边 。 路 得 便 悄 悄 地 来 掀 开 他 脚 上 的 被 , 躺 卧 在 那 里 。 路 得 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。 路 得 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 波阿斯吃喝完了,心裡舒暢,就去躺在麥堆的旁邊。路得悄悄地來,掀露他的腳,躺臥下去。  Approached Ate Boaz Bo'az Corn Drank Drink Drinketh Drinking Drunk Eaten Eateth Eating Finished Gently Glad Grain Heap Heart Herself Laid Lay Lie Lieth Mass Meat Merry Pile Quietly Rest Ruth Secretly Softly Spirits Uncovered Uncovereth Uncovering
 Boaz Bo'az Corn Drank Drink Drinketh Drinking Drunk Eaten Eateth Eating End Heap Heart Herself Lie Lieth Mass Meat Merry Pile Rest Ruth Secretly Softly Spirits Uncovered Uncovereth Uncovering
 Boaz Bo'az Corn Drank Drink Drinketh Drinking Drunk Eaten Eateth Eating End Heap Heart Herself Lie Lieth Mass Meat Merry Pile Rest Ruth Secretly Softly Spirits Uncovered Uncovereth Uncovering
Ruth 3:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |