Ruth 3:9

Close
Corner
Covering
Handmaid
Kin
Kinsman
Kinsman-Redeemer
Maid
Maidservant
Redeemer
Redemption
Relation
Relative
Right
Ruth
Servant
Skirt
Spread
Wife

Answering
Close
Corner
Covering
Garment
Handmaid
Hast
Kin
Kinsman
Kinsman-redeemer
Maid
Maidservant
Redeemer
Redemption
Relation
Relative
Ruth
Servant
Skirt
Spread
Wife

Answering
Close
Corner
Covering
Garment
Handmaid
Hast
Kin
Kinsman
Kinsman-redeemer
Maid
Maidservant
Redeemer
Redemption
Relation
Relative
Ruth
Servant
Skirt
Spread
Wife
<< Ruth 3:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative."

King James Bible
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.

American King James Version
And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.

American Standard Version
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.

Douay-Rheims Bible
And he said to her: Who art thou? And she answered: I am Ruth thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman.

Darby Bible Translation
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.

English Revised Version
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.

Webster's Bible Translation
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.

World English Bible
He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman."

Young's Literal Translation
And he saith, 'Who art thou?' and she saith, 'I am Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou art a redeemer.'

רות 3:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃

רות 3:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר מי־את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על־אמתך כי גאל אתה׃

רות 3:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מִי־אָתּ וַתֹּאמֶר אָנֹכִי רוּת אֲמָתֶךָ וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל־אֲמָתְךָ כִּי גֹאֵל אָתָּה׃

רות 3:9 Hebrew Bible
ויאמר מי את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על אמתך כי גאל אתה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es

Rut 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Soy Rut, tu sierva. Extiende, pues, tu manto sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano.

Rut 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Booz le preguntó: "¿Quién eres?" Y ella respondió: "Soy Rut, su sierva. Extienda, pues, su manto sobre su sierva, por cuanto es pariente cercano."

Rut 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Ruth tu sierva: extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano.

Rut 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Rut tu sierva; extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, que redentor eres.

Rut 3:9 Spanish: Modern
Entonces él le preguntó: --¿Quién eres tú? Y ella respondió: --Yo soy Rut, tu sierva. Extiende tus alas sobre tu sierva, porque tú eres pariente redentor.

Ruth 3:9 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.

Ruth 3:9 French: Darby
Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.

Ruth 3:9 French: Martin (1744)
Et il lui dit : Qui es-tu? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager.

Ruth 3:9 French: Ostervald (1744)
Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.

Rut 3:9 German: Luther (1912)
Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deine Decke über deine Magd; denn du bist der Erbe.

Rut 3:9 German: Luther (1545)
Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deinen Flügel über deine Magd, denn du bist der Erbe.

Rut 3:9 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Flügel (And. üb.: deine Decke) aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter.

路 得 記 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 說 : 你 是 誰 ? 回 答 說 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 蓋 我 , 因 為 你 是 我 一 個 至 近 的 親 屬 。

路 得 記 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 说 : 你 是 谁 ? 回 答 说 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 盖 我 , 因 为 你 是 我 一 个 至 近 的 亲 属 。

路 得 記 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我的有买赎权的近亲。”

路 得 記 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我的有買贖權的近親。”
And he said Who art thou And she answered I am Ruth thine handmaid spread therefore thy skirt over thine handmaid for thou art a near kinsman


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Who art thou And she answered
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I am Ruth
Ruwth  (rooth)
friend; Ruth, a Moabitess -- Ruth.
thine handmaid
'amah  (aw-maw')
a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant).
spread
paras  (paw-ras')
to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out).
therefore thy skirt
kanaph  (kaw-nawf')
an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
over thine handmaid
'amah  (aw-maw')
a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant).
for thou art a near kinsman
ga'al  (gaw-al')
to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.);

Ruth 3:9 Multilingual Bible

Ruth 3:9 French

Rut 3:9 Biblia Paralela

路 得 記 3:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Close
Corner
Covering
Handmaid
Kin
Kinsman
Kinsman-Redeemer
Maid
Maidservant
Redeemer
Redemption
Relation
Relative
Right
Ruth
Servant
Skirt
Spread
Wife

Answering
Close
Corner
Covering
Garment
Handmaid
Hast
Kin
Kinsman
Kinsman-redeemer
Maid
Maidservant
Redeemer
Redemption
Relation
Relative
Ruth
Servant
Skirt
Spread
Wife

Answering
Close
Corner
Covering
Garment
Handmaid
Hast
Kin
Kinsman
Kinsman-redeemer
Maid
Maidservant
Redeemer
Redemption
Relation
Relative
Ruth
Servant
Skirt
Spread
Wife