
And the kinsman said I cannot redeem it for myself lest I mar mine own inheritance redeem thou my right to thyself for I cannot redeem it And the kinsman ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) redeem ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); it for myself lest I mar shachath (shaw-khath') to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r). mine own inheritance nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. redeem ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); thou my right gullah (gheh-ool-law') redemption (including the right and the object); by implication, relationship -- kindred, redeem, redemption, right. to thyself for I cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) redeem ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); it
 New American Standard Bible (©1995) The closest relative said, "I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it."King James Bible And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. American King James Version And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. American Standard Version And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. Douay-Rheims Bible He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. Darby Bible Translation And he that had the right of redemption said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem it. English Revised Version And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it. Webster's Bible Translation And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. World English Bible The near kinsman said, "I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can't redeem it." Young's Literal Translation And the redeemer saith, 'I am not able to redeem it for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself -- thou -- my right of redemption, for I am not able to redeem.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor Rut 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el pariente más cercano respondió: No puedo redimir la para mí mismo, no sea que perjudique mi heredad. Redíme la para ti; usa tú mi derecho de redención, pues yo no puedo redimir la. Rut 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el pariente más cercano respondió: "No puedo redimirla para mí mismo, no sea que perjudique mi heredad. Redímela para ti; usa tú mi derecho de redención, pues yo no puedo redimirla." Rut 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió el pariente: No puedo redimir por mi parte, porque echaría á perder mi heredad: redime tú usando de mi derecho, porque yo no podré redimir. Rut 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondió el redentor: No puedo redimir a mi provecho; porque por ventura echaría a perder mi heredad; redime tú, yo te traspaso mi derecho, porque yo no podré redimir. Rut 4:6 Spanish: Modern Entonces el pariente redentor respondió: --No puedo redimir para mí, no sea que perjudique mi propia heredad. Redime tú para ti lo que yo debería redimir, porque yo no puedo redimirlo. Ruth 4:6 French: Louis Segond (1910) Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. Ruth 4:6 French: Darby Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. Ruth 4:6 French: Martin (1744) Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter. Ruth 4:6 French: Ostervald (1744) Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter. Rut 4:6 German: Luther (1912) Da sprach er: Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich vermag es nicht zu beerben. Rut 4:6 German: Luther (1545) Da sprach er: Ich mag es nicht beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich mag es nicht beerben. Rut 4:6 German: Elberfelder (1871) Da sprach der Blutsverwandte: Ich kann nicht für mich lösen, daß ich mein Erbteil nicht verderbe. Löse du für dich, was ich lösen sollte, denn ich kann nicht lösen. 路 得 記 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 說 : 這 樣 我 就 不 能 贖 了 , 恐 怕 於 我 的 產 業 有 礙 。 你 可 以 贖 我 所 當 贖 的 , 我 不 能 贖 了 。 路 得 記 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 说 : 这 样 我 就 不 能 赎 了 , 恐 怕 於 我 的 产 业 有 碍 。 你 可 以 赎 我 所 当 赎 的 , 我 不 能 赎 了 。 路 得 記 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。” 路 得 記 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那有買贖權的近親說:“那我就不能贖它了,只怕損害了我的產業。你可以贖我當贖的,因為我沒有辦法贖了。”  Able Can't Closest Damaging Destroy Endanger Estate Fear Heritage Impair Inheritance Jeopardize Kin Kinsman Lest Mar Myself Redeem Redeemer Redemption Relation Relation's Relative Thyself
 Able Closest Damaging Destroy Endanger Heritage Inheritance Kin Kinsman Kinsman-Redeemer Mar Part Redeem Redeemer Redemption Relation Relative Right Thyself
 Able Closest Damaging Destroy Endanger Heritage Inheritance Kin Kinsman Kinsman-Redeemer Mar Part Redeem Redeemer Redemption Relation Relative Right Thyself
Ruth 4:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |