
<< Song of Solomon 1:11 >>
 |
We will make thee borders of gold with studs of silver We will make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application thee borders towr (tore) a succession, i.e. a string or (abstractly) order -- border, row, turn. of gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. with studs nquddah (ned-ood-daw') a boss -- stud. of silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
 New American Standard Bible (©1995) "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."King James Bible We will make thee borders of gold with studs of silver. American King James Version We will make you borders of gold with studs of silver. American Standard Version We will make thee plaits of gold With studs of silver. Douay-Rheims Bible We will make thee chains of gold, inlaid with silver. Darby Bible Translation We will make thee bead-rows of gold With studs of silver. English Revised Version We will make thee plaits of gold with studs of silver. Webster's Bible Translation We will make for thee borders of gold with studs of silver. World English Bible We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved Young's Literal Translation Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (1-10) murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento Cantares 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Adornos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. Cantares 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Haremos para ti adornos de oro Con cuentas de plata." Cantares 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. Cantares 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata. Cantares 1:11 Spanish: Modern Te haremos aretes de oro con engastes de plata. Cantique des Cantiqu 1:11 French: Louis Segond (1910) Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - Cantique des Cantiqu 1:11 French: Darby Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. Cantique des Cantiqu 1:11 French: Martin (1744) Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. Cantique des Cantiqu 1:11 French: Ostervald (1744) Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. Hohelied 1:11 German: Luther (1912) Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. Hohelied 1:11 German: Luther (1545) Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein. Hohelied 1:11 German: Elberfelder (1871) Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. - 雅 歌 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们要为你制金耳环,用银珠点缀。 雅 歌 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Bead-rows Beads Borders Chains Circlets Earrings Garlands Gold Ornaments Plaits Silver Studded Studs
 Bead-Rows Beads Beloved Borders Chains Circlets Earrings Garlands Gold Ornaments Plaits Silver
 Bead-Rows Beads Beloved Borders Chains Circlets Earrings Garlands Gold Ornaments Plaits Silver
Song of Solomon 1:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |