New American Standard Bible (©1995) "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."King James Bible Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. American King James Version Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. American Standard Version Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves. Douay-Rheims Bible Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. Darby Bible Translation Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves. English Revised Version Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves. Webster's Bible Translation Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. World English Bible Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved Young's Literal Translation Lo, thou art fair, my friend, Lo, thou art fair, thine eyes are doves! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (1-14) ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum Cantares 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuán hermosa eres, amada mía, cuán hermosa eres. Tus ojos son como palomas. Cantares 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Cuán hermosa eres, amada mía, Cuán hermosa eres! Tus ojos son como palomas." Cantares 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. Cantares 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma. Cantares 1:15 Spanish: Modern ¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como de palomas. Cantique des Cantiqu 1:15 French: Louis Segond (1910) Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - Cantique des Cantiqu 1:15 French: Darby Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. Cantique des Cantiqu 1:15 French: Martin (1744) Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde. Cantique des Cantiqu 1:15 French: Ostervald (1744) Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. Hohelied 1:15 German: Luther (1912) Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. Hohelied 1:15 German: Luther (1545) Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen. Hohelied 1:15 German: Elberfelder (1871) Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. - 雅 歌 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。 雅 歌 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) Behold thou art fair my love behold thou art fair thou hast doves' eyes Behold thou art fair yapheh (yaw-feh') beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well. my love ra`yah (rah-yaw') a female associate -- fellow, love. behold thou art fair yapheh (yaw-feh') beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well. thou hast doves' yownah (yo-naw') a dove (apparently from the warmth of their mating) -- dove, pigeon. eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Song of Solomon 1:15 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 1:15 French Cantares 1:15 Biblia Paralela 雅 歌 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |