New American Standard Bible (©1995) "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!King James Bible Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. American King James Version Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. American Standard Version Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. Douay-Rheims Bible Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. Darby Bible Translation Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green. English Revised Version Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green. Webster's Bible Translation Behold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. World English Bible Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover Young's Literal Translation Lo, thou art fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch is green, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (1-15) ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus Cantares 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor. Cantares 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Cuán hermoso eres, amado mío, Y tan placentero! Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor. Cantares 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. Cantares 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido. Cantares 1:16 Spanish: Modern ¡Qué bello y dulce eres tú, oh amado mío! Nuestra cama es frondosa, Cantique des Cantiqu 1:16 French: Louis Segond (1910) Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - Cantique des Cantiqu 1:16 French: Darby Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. Cantique des Cantiqu 1:16 French: Martin (1744) Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. Cantique des Cantiqu 1:16 French: Ostervald (1744) Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! Hohelied 1:16 German: Luther (1912) Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, Hohelied 1:16 German: Luther (1545) Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet. Hohelied 1:16 German: Elberfelder (1871) Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün. 雅 歌 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 , 雅 歌 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 , 雅 歌 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木; 雅 歌 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) Behold thou art fair my beloved yea pleasant also our bed is green Behold thou art fair yapheh (yaw-feh') beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well. my beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle yea pleasant na`iym (naw-eem') delightful (objective or subjective, literal or figurative) -- pleasant(-ure), sweet. also our bed `eres (eh'res) a couch (properly, with a canopy) -- bed(-stead), couch. is green ra`anan (rah-an-awn') verdant; by analogy, new; figuratively, prosperous -- green, flourishing.Song of Solomon 1:16 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 1:16 French Cantares 1:16 Biblia Paralela 雅 歌 1:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |