New American Standard Bible (©1995) "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.King James Bible Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. American King James Version Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. American Standard Version Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. Douay-Rheims Bible Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, Darby Bible Translation Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. English Revised Version Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. Webster's Bible Translation Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. World English Bible Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. Young's Literal Translation Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (1-1) osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino Cantares 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. Cantares 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. Cantares 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. Cantares 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. Cantares 1:2 Spanish: Modern ¡Oh, que él me besara con los besos de su boca! Mejor que el vino es tu amor. Cantique des Cantiqu 1:2 French: Louis Segond (1910) Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, Cantique des Cantiqu 1:2 French: Darby Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. Cantique des Cantiqu 1:2 French: Martin (1744) A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé. Cantique des Cantiqu 1:2 French: Ostervald (1744) Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. Hohelied 1:2 German: Luther (1912) Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. Hohelied 1:2 German: Luther (1545) Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein; Hohelied 1:2 German: Elberfelder (1871) Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein. 雅 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。 雅 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。 雅 歌 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。 雅 歌 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) Let him kiss me with the kisses of his mouth for thy love is better than wine Let him kiss nashaq (naw-shak') to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons -- armed (men), rule, kiss, that touched. me with the kisses nshiyqah (nesh-ee-kaw') a kiss -- kiss. of his mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to for thy love dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle is better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun than wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber).Song of Solomon 1:2 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 1:2 French Cantares 1:2 Biblia Paralela 雅 歌 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |