Song of Solomon 1:2

Better
Delightful
Kiss
Kisses
Love
Mouth
Wine

Better
Delightful
Kiss
Kisses
Love
Loves
Mouth
O
Wine

Better
Delightful
Kiss
Kisses
Love
Loves
Mouth
O
Wine
<< Song of Solomon 1:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
"May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

King James Bible
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

American King James Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.

American Standard Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

Douay-Rheims Bible
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,

Darby Bible Translation
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

English Revised Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Webster's Bible Translation
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

World English Bible
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.

Young's Literal Translation
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine.

שיר השירים 1:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃

שיר השירים 1:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ישקני מנשיקות פיהו כי־טובים דדיך מיין׃

שיר השירים 1:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקֹות פִּיהוּ כִּי־טֹובִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן׃

שיר השירים 1:2 Hebrew Bible
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(1-1) osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

Cantares 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Cantares 1:2 Spanish: Modern
¡Oh, que él me besara con los besos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Louis Segond (1910)
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Darby
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Martin (1744)
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.

Cantique des Cantiqu 1:2 French: Ostervald (1744)
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

Hohelied 1:2 German: Luther (1912)
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

Hohelied 1:2 German: Luther (1545)
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;

Hohelied 1:2 German: Elberfelder (1871)
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.

雅 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。

雅 歌 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。

雅 歌 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。

雅 歌 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
Let him kiss me with the kisses of his mouth for thy love is better than wine


Let him kiss
nashaq  (naw-shak')
to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons -- armed (men), rule, kiss, that touched.
me with the kisses
nshiyqah  (nesh-ee-kaw')
a kiss -- kiss.
of his mouth
peh  (peh)
the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
for thy love
dowd  (dode)
from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
is better
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
than wine
yayin  (yah'-yin)
wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber).

Song of Solomon 1:2 Multilingual Bible

Cantique des Cantiqu 1:2 French

Cantares 1:2 Biblia Paralela

雅 歌 1:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Better
Delightful
Kiss
Kisses
Love
Mouth
Wine

Better
Delightful
Kiss
Kisses
Love
Loves
Mouth
O
Wine

Better
Delightful
Kiss
Kisses
Love
Loves
Mouth
O
Wine