New American Standard Bible (©1995) For behold, the winter is past, The rain is over and gone.King James Bible For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; American King James Version For, see, the winter is past, the rain is over and gone; American Standard Version For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; Douay-Rheims Bible For winter is now past, the rain is over and gone. Darby Bible Translation For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone: English Revised Version For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; Webster's Bible Translation For lo, the winter is past, the rain is over and gone. World English Bible For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. Young's Literal Translation For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit Cantares 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido. Cantares 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Pues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia y se ha ido. Cantares 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; Cantares 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue; Cantares 2:11 Spanish: Modern Ya ha pasado el invierno, la estación de la lluvia se ha ido. Cantique des Cantiqu 2:11 French: Louis Segond (1910) Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée. Cantique des Cantiqu 2:11 French: Darby Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; Cantique des Cantiqu 2:11 French: Martin (1744) Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée. Cantique des Cantiqu 2:11 French: Ostervald (1744) Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; Hohelied 2:11 German: Luther (1912) Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; Hohelied 2:11 German: Luther (1545) Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; Hohelied 2:11 German: Elberfelder (1871) Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin. 雅 歌 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。 雅 歌 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 过 去 了 。 雅 歌 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。 雅 歌 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) For lo the winter is past the rain is over and gone For lo the winter cthav (seth-awv') winter (as the dark season) -- winter. is past `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the rain geshem (gheh'-shem) a shower -- rain, shower. is over chalaph (khaw-laf') to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or change and gone halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)Song of Solomon 2:11 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 2:11 French Cantares 2:11 Biblia Paralela 雅 歌 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |