New American Standard Bible (©1995) The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"King James Bible The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. American King James Version The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. American Standard Version The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. Douay-Rheims Bible The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: Darby Bible Translation The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away! English Revised Version The fig tree ripeneth her green figs, and the vines are in blossom, they give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. Webster's Bible Translation The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. World English Bible The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover Young's Literal Translation The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni Cantares 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo. Cantares 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'La higuera ha madurado sus higos, Y las vides en flor han esparcido su fragancia. ¡Levántate amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo!'" Cantares 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. Cantares 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente. Cantares 2:13 Spanish: Modern La higuera ha echado higos, y despiden fragancia las vides en flor. ¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa mía, ven!" Cantique des Cantiqu 2:13 French: Louis Segond (1910) Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! Cantique des Cantiqu 2:13 French: Darby le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! Cantique des Cantiqu 2:13 French: Martin (1744) Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens. Cantique des Cantiqu 2:13 French: Ostervald (1744) Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! Hohelied 2:13 German: Luther (1912) der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! Hohelied 2:13 German: Luther (1545) der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Augen gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! Hohelied 2:13 German: Elberfelder (1871) Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! 雅 歌 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟 ; 葡 萄 樹 開 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 來 , 與 我 同 去 ! 雅 歌 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 ; 葡 萄 树 开 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 ! 雅 歌 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。 雅 歌 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) The fig tree putteth forth her green figs and the vines with the tender grape give a good smell Arise my love my fair one and come away The fig tree t'en (teh-ane') the fig (tree or fruit) -- fig (tree). putteth forth chanat (khaw-nat') to spice; by implication, to embalm; also to ripen -- embalm, put forth. her green figs pag (pag) an unripe fig -- green fig. and the vines gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. with the tender grape cmadar (sem-aw-dar') a vine blossom; used also adverbially, abloom -- tender grape. give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) a good smell reyach (ray'-akh) odor (as if blown) -- savour, scent, smell. Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) my love ra`yah (rah-yaw') a female associate -- fellow, love. my fair one yapheh (yaw-feh') beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well. and come away yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses)Song of Solomon 2:13 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 2:13 French Cantares 2:13 Biblia Paralela 雅 歌 2:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |