New American Standard Bible (©1995) "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."King James Bible O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. American King James Version O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely. American Standard Version O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. Douay-Rheims Bible My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. Darby Bible Translation My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. English Revised Version O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the steep place, let me see thy countenance, let me hear thy voice: for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. Webster's Bible Translation O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. World English Bible My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. Young's Literal Translation My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice is sweet, and thy appearance comely. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora Cantares 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Paloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante. Cantares 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Paloma mía, en las grietas de la peña, En lo secreto de la senda escarpada, Déjame ver tu semblante, Déjame oír tu voz; Porque tu voz es dulce, Y precioso tu semblante." Cantares 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. Cantares 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa. Cantares 2:14 Spanish: Modern Palomita mía, que te escondes en las hendijas de la peña y en los sitios secretos de las terrazas: Déjame ver tu figura; hazme oír tu voz. Porque dulce es tu voz y preciosa tu figura. Cantique des Cantiqu 2:14 French: Louis Segond (1910) Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. Cantique des Cantiqu 2:14 French: Darby Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. Cantique des Cantiqu 2:14 French: Martin (1744) Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. Cantique des Cantiqu 2:14 French: Ostervald (1744) Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. Hohelied 2:14 German: Luther (1912) Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. {~} {~} Hohelied 2:14 German: Luther (1545) Meine Taube in den Felslöchern, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme! Denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt lieblich. Hohelied 2:14 German: Elberfelder (1871) Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig. - 雅 歌 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 鴿 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 巖 的 隱 密 處 。 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 , 得 聽 你 的 聲 音 ; 因 為 你 的 聲 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。 雅 歌 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 鸽 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 ; 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。 雅 歌 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。 雅 歌 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) |  | O my dove that art in the clefts of the rock in the secret places of the stairs let me see thy countenance let me hear thy voice for sweet is thy voice and thy countenance is comely O my dove yownah (yo-naw') a dove (apparently from the warmth of their mating) -- dove, pigeon. that art in the clefts chagav (khag-awv') a rift in rocks -- cleft. of the rock cela` (seh'-lah) a craggy rock, literally or figuratively (a fortress) -- (ragged) rock, stone(-ny), strong hold. in the secret cether (say'-ther) a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense) -- backbiting, covering, covert, disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place). places of the stairs madregah (mad-ray-gaw') a step; by implication, a steep or inaccessible place -- stair, steep place. let me see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. thy countenance mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision let me hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) thy voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound for sweet `areb (aw-rabe') pleasant -- sweet. is thy voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound and thy countenance mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision is comely na'veh (naw-veh') suitable, or beautiful -- becometh, comely, seemly.
 Appearance Ascent Cause Clefts Cliff Comely Countenance Covert Cracks Dove Ears Face Fair Form Hiding Hills Holes Lovely Mountain Mountainside O Pathway Places Precipice Rock Secret Sides Stairs Steep Sweet Voice
 Appearance Ascent Cause Clefts Cliff Countenance Covert Cracks Dove Ears Face Fair Form Hear Hiding High Hills Holes Lovely Mountain Mountainside Pathway Places Precipice Rock Secret Show Sides Stairs Steep Sweet Voice
 Appearance Ascent Cause Clefts Cliff Countenance Covert Cracks Dove Ears Face Fair Form Hear Hiding High Hills Holes Lovely Mountain Mountainside Pathway Places Precipice Rock Secret Show Sides Stairs Steep Sweet VoiceSong of Solomon 2:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |