New American Standard Bible (©1995) "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."King James Bible Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. American King James Version Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. American Standard Version Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. Douay-Rheims Bible Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. Darby Bible Translation Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom. English Revised Version Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Webster's Bible Translation Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. World English Bible Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved Young's Literal Translation Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit Cantares 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. Cantares 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Agarren las zorras, Las zorras pequeñas que arruinan las viñas, Pues nuestras viñas están en flor." Cantares 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. Cantares 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne. Cantares 2:15 Spanish: Modern Atrapadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, pues nuestras viñas están en flor. Cantique des Cantiqu 2:15 French: Louis Segond (1910) Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. Cantique des Cantiqu 2:15 French: Darby
Cantique des Cantiqu 2:15 French: Martin (1744) Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes. Cantique des Cantiqu 2:15 French: Ostervald (1744) Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. Hohelied 2:15 German: Luther (1912) Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. Hohelied 2:15 German: Luther (1545) Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen. Hohelied 2:15 German: Elberfelder (1871) Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte! 雅 歌 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 , 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。” 雅 歌 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) Take us the foxes the little foxes that spoil the vines for our vines have tender grapes Take 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) us the foxes shuw`al (shoo-awl') a jackal (as a burrower) -- fox. the little qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) foxes shuw`al (shoo-awl') a jackal (as a burrower) -- fox. that spoil chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) the vines kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. for our vines kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. have tender grapes cmadar (sem-aw-dar') a vine blossom; used also adverbially, abloom -- tender grape.Song of Solomon 2:15 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 2:15 French Cantares 2:15 Biblia Paralela 雅 歌 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |