Song of Solomon 2:15

Beloved
Bloom
Blossom
Catch
Damage
Destroyers
Foxes
Grapes
Little
Ruin
Ruining
Seize
Spoil
Sweet-Smelling
Tender
Vines
Vineyards
Young

Bloom
Blossom
Catch
Damage
Destroyers
Foxes
Grapes
Ruin
Ruining
Seize
Spoil
Sweet-smelling
Tender
Vines
Vineyards

Bloom
Blossom
Catch
Damage
Destroyers
Foxes
Grapes
Ruin
Ruining
Seize
Spoil
Sweet-smelling
Tender
Vines
Vineyards
<< Song of Solomon 2:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."

King James Bible
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

American King James Version
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

American Standard Version
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.

Douay-Rheims Bible
Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.

Darby Bible Translation
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.

English Revised Version
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.

Webster's Bible Translation
Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

World English Bible
Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved

Young's Literal Translation
Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.

שיר השירים 2:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃

שיר השירים 2:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אחזו־לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃

שיר השירים 2:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֶחֱזוּ־לָנוּ שׁוּעָלִים שׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר׃

שיר השירים 2:15 Hebrew Bible
אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit

Cantares 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor.

Cantares 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Agarren las zorras, Las zorras pequeñas que arruinan las viñas, Pues nuestras viñas están en flor."

Cantares 2:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.

Cantares 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

Cantares 2:15 Spanish: Modern
Atrapadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, pues nuestras viñas están en flor.

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Louis Segond (1910)
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Darby

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Martin (1744)
Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Ostervald (1744)
Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.

Hohelied 2:15 German: Luther (1912)
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.

Hohelied 2:15 German: Luther (1545)
Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.

Hohelied 2:15 German: Elberfelder (1871)
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!

雅 歌 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 , 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 ( 新 娘 )

雅 歌 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )

雅 歌 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”

雅 歌 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
Take us the foxes the little foxes that spoil the vines for our vines have tender grapes


Take
'achaz  (aw-khaz')
to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
us the foxes
shuw`al  (shoo-awl')
a jackal (as a burrower) -- fox.
the little
qatan  (kaw-tawn')
abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance)
foxes
shuw`al  (shoo-awl')
a jackal (as a burrower) -- fox.
that spoil
chabal  (khaw-bal')
to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
the vines
kerem  (keh'-rem)
a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage.
for our vines
kerem  (keh'-rem)
a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage.
have tender grapes
cmadar  (sem-aw-dar')
a vine blossom; used also adverbially, abloom -- tender grape.

Song of Solomon 2:15 Multilingual Bible

Cantique des Cantiqu 2:15 French

Cantares 2:15 Biblia Paralela

雅 歌 2:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beloved
Bloom
Blossom
Catch
Damage
Destroyers
Foxes
Grapes
Little
Ruin
Ruining
Seize
Spoil
Sweet-Smelling
Tender
Vines
Vineyards
Young

Bloom
Blossom
Catch
Damage
Destroyers
Foxes
Grapes
Ruin
Ruining
Seize
Spoil
Sweet-smelling
Tender
Vines
Vineyards

Bloom
Blossom
Catch
Damage
Destroyers
Foxes
Grapes
Ruin
Ruining
Seize
Spoil
Sweet-smelling
Tender
Vines
Vineyards