New American Standard Bible (©1995) "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.King James Bible My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. American King James Version My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies. American Standard Version My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies. Douay-Rheims Bible My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, Darby Bible Translation My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, English Revised Version My beloved is mine, and I am his: he feedeth his flock among the lilies. Webster's Bible Translation My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. World English Bible My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. Young's Literal Translation My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia Cantares 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios. Cantares 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios. Cantares 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. Cantares 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios. Cantares 2:16 Spanish: Modern ¡Mi amado es mío, y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios Cantique des Cantiqu 2:16 French: Louis Segond (1910) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. Cantique des Cantiqu 2:16 French: Darby -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, Cantique des Cantiqu 2:16 French: Martin (1744) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets. Cantique des Cantiqu 2:16 French: Ostervald (1744) Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. Hohelied 2:16 German: Luther (1912) Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. Hohelied 2:16 German: Luther (1545) Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet, Hohelied 2:16 German: Elberfelder (1871) Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. - 雅 歌 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 良 人 屬 我 , 我 也 屬 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 雅 歌 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 雅 歌 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。 雅 歌 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) My beloved is mine and I am his he feedeth among the lilies My beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle is mine and I am his he feedeth ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) among the lilies shuwshan (shoo-shan') a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim.Song of Solomon 2:16 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 2:16 French Cantares 2:16 Biblia Paralela 雅 歌 2:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |