Song of Solomon 2:17

Beloved
Break
Breaks
Breathe
Breathes
Cool
Dark
Dawn
Evening
Fled
Flee
Forth
Gazelle
Hart
Hills
Lover
Mountains
Roe
Rugged
Shadows
Sky
Slowly
Spices
Stag
Turn
Young

Becomes
Beloved
Bether
Break
Breathe
Breathes
Cool
Dark
Dawn
Evening
Fled
Flee
Forth
Gazelle
Hart
Harts
Hills
Loved
Lover
Mountains
Roe
Rugged
Separation
Shadows
Sky
Slowly
Spices
Stag
Till
Turn

Becomes
Beloved
Bether
Break
Breathe
Breathes
Cool
Dark
Dawn
Evening
Fled
Flee
Forth
Gazelle
Hart
Harts
Hills
Loved
Lover
Mountains
Roe
Rugged
Separation
Shadows
Sky
Slowly
Spices
Stag
Till
Turn
<< Song of Solomon 2:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."

King James Bible
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

American King James Version
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether.

American Standard Version
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.

Douay-Rheims Bible
Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.

Darby Bible Translation
Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.

English Revised Version
Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

Webster's Bible Translation
Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

World English Bible
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.

Young's Literal Translation
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דֹודִ֜י לִצְבִ֗י אֹ֛ו לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר׃ ס

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃ ס

שיר השירים 2:17 Hebrew Bible
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

Cantares 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.

Cantares 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, Vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela O a un cervatillo sobre los montes de Beter."

Cantares 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.

Cantares 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.

Cantares 2:17 Spanish: Modern
hasta que raye el alba, y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias.

Cantique des Cantiqu 2:17 French: Louis Segond (1910)
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Cantique des Cantiqu 2:17 French: Darby
jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Cantique des Cantiqu 2:17 French: Martin (1744)
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Cantique des Cantiqu 2:17 French: Ostervald (1744)
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

Hohelied 2:17 German: Luther (1912)
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.

Hohelied 2:17 German: Luther (1545)
bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!

Hohelied 2:17 German: Elberfelder (1871)
Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen!

雅 歌 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 , 你 要 轉 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。

雅 歌 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。

雅 歌 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。

雅 歌 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
Until the day break and the shadows flee away turn my beloved and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether


Until the day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
break
puwach  (poo'akh)
to puff, i.e. blow with the breath or air; hence, to fan (as a breeze), to utter, to kindle (a fire), to scoff -- blow (upon), break, puff, bring into a snare, speak, utter.
and the shadows
tselel  (tsay'-lel)
shade -- shadow.
flee away
nuwc  (noos)
to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
turn
cabab  (saw-bab')
to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows)
my beloved
dowd  (dode)
from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
and be thou like
damah  (daw-maw')
to compare; by implication, to resemble, liken, consider -- compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
a roe
tsbiy  (tseb-ee')
splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful) -- beautiful(-ty), glorious (-ry), goodly, pleasant, roe(-buck).
or a young
`opher  (o'-fer)
a fawn (from the dusty color) -- young roe (hart).
hart
'ayal  (ah-yawl')
a stag or male deer -- hart.
upon the mountains
har  (har)
a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion.
of Bether
Bether  (beh'-ther)
Bether, a (craggy) place in Palestine -- Bether.

Song of Solomon 2:17 Multilingual Bible

Cantique des Cantiqu 2:17 French

Cantares 2:17 Biblia Paralela

雅 歌 2:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beloved
Break
Breaks
Breathe
Breathes
Cool
Dark
Dawn
Evening
Fled
Flee
Forth
Gazelle
Hart
Hills
Lover
Mountains
Roe
Rugged
Shadows
Sky
Slowly
Spices
Stag
Turn
Young

Becomes
Beloved
Bether
Break
Breathe
Breathes
Cool
Dark
Dawn
Evening
Fled
Flee
Forth
Gazelle
Hart
Harts
Hills
Loved
Lover
Mountains
Roe
Rugged
Separation
Shadows
Sky
Slowly
Spices
Stag
Till
Turn

Becomes
Beloved
Bether
Break
Breathe
Breathes
Cool
Dark
Dawn
Evening
Fled
Flee
Forth
Gazelle
Hart
Harts
Hills
Loved
Lover
Mountains
Roe
Rugged
Separation
Shadows
Sky
Slowly
Spices
Stag
Till
Turn