New American Standard Bible (©1995) "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."King James Bible Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. American King James Version Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether. American Standard Version Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. Douay-Rheims Bible Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. Darby Bible Translation Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether. English Revised Version Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. Webster's Bible Translation Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. World English Bible Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. Young's Literal Translation Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether Cantares 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter. Cantares 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, Vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela O a un cervatillo sobre los montes de Beter." Cantares 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether. Cantares 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter. Cantares 2:17 Spanish: Modern hasta que raye el alba, y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias. Cantique des Cantiqu 2:17 French: Louis Segond (1910) Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. Cantique des Cantiqu 2:17 French: Darby jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther. Cantique des Cantiqu 2:17 French: Martin (1744) Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées. Cantique des Cantiqu 2:17 French: Ostervald (1744) Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. Hohelied 2:17 German: Luther (1912) Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen. Hohelied 2:17 German: Luther (1545) bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen! Hohelied 2:17 German: Elberfelder (1871) Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen! 雅 歌 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 , 你 要 轉 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。 雅 歌 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。 雅 歌 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。 雅 歌 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) Until the day break and the shadows flee away turn my beloved and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether Until the day yowm (yome) a day (as the warm hours), break puwach (poo'akh) to puff, i.e. blow with the breath or air; hence, to fan (as a breeze), to utter, to kindle (a fire), to scoff -- blow (upon), break, puff, bring into a snare, speak, utter. and the shadows tselel (tsay'-lel) shade -- shadow. flee away nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) turn cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) my beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle and be thou like damah (daw-maw') to compare; by implication, to resemble, liken, consider -- compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes. a roe tsbiy (tseb-ee') splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful) -- beautiful(-ty), glorious (-ry), goodly, pleasant, roe(-buck). or a young `opher (o'-fer) a fawn (from the dusty color) -- young roe (hart). hart 'ayal (ah-yawl') a stag or male deer -- hart. upon the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. of Bether Bether (beh'-ther) Bether, a (craggy) place in Palestine -- Bether.Song of Solomon 2:17 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 2:17 French Cantares 2:17 Biblia Paralela 雅 歌 2:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |