Song of Solomon 2:8

<< Song of Solomon 2:8 >>

The voice of my beloved behold he cometh leaping upon the mountains skipping upon the hills
The voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
of my beloved
dowd  (dode)
from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
behold he cometh
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
leaping
dalag  (daw-lag')
to spring -- leap.
upon the mountains
har  (har)
a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion.
skipping
qaphats  (kaw-fats')
to draw together, i.e. close; by implication, to leap (by contracting the limbs); specifically, to die (from gathering up the feet)
upon the hills
gib`ah  (ghib-aw')
a hillock -- hill, little hill.

New American Standard Bible (©1995)
"Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!

King James Bible
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

American King James Version
The voice of my beloved! behold, he comes leaping on the mountains, skipping on the hills.

American Standard Version
The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

Douay-Rheims Bible
The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.

Darby Bible Translation
The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

English Revised Version
The voice of my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

Webster's Bible Translation
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

World English Bible
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.

Young's Literal Translation
The voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.

שיר השירים 2:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
קֹ֣ול דֹּודִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֹֽות׃

שיר השירים 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
קול דודי הנה־זה בא מדלג על־ההרים מקפץ על־הגבעות׃

שיר השירים 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
קֹול דֹּודִי הִנֵּה־זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעֹות׃

שיר השירים 2:8 Hebrew Bible
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles

Cantares 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados.

Cantares 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¡Una voz! ¡Mi amado! ¡Miren, él viene, Saltando por los montes, Brincando por los collados!

Cantares 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

Cantares 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

Cantares 2:8 Spanish: Modern
¡La voz de mi amado! Él viene saltando sobre los montes, brincando sobre las colinas.

Cantique des Cantiqu 2:8 French: Louis Segond (1910)
C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

Cantique des Cantiqu 2:8 French: Darby
La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

Cantique des Cantiqu 2:8 French: Martin (1744)
C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

Cantique des Cantiqu 2:8 French: Ostervald (1744)
C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

Hohelied 2:8 German: Luther (1912)
Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.

Hohelied 2:8 German: Luther (1545)
Da ist die Stimme meines Freundes. Siehe, er kommt und hüpfet auf den Bergen und springet auf den Hügeln!

Hohelied 2:8 German: Elberfelder (1871)
Horch! mein Geliebter! (W. Stimme meines Geliebten! So auch nach späteren Stellen) Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel.

雅 歌 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 啊 ! 是 我 良 人 的 聲 音 ; 看 哪 ! 他 躥 山 越 嶺 而 來 。

雅 歌 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 啊 ! 是 我 良 人 的 声 音 ; 看 哪 ! 他 蹿 山 越 岭 而 来 。

雅 歌 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。

雅 歌 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)


Across Behold Beloved Bounding Climbing Dancing Hark Hills Leaping Listen Loved Lover Mountains Quickly Skipping Stepping Voice

Beloved Bounding Climbing Dancing Hark Hills Leaping Mountains Quickly Stepping Voice

Beloved Bounding Climbing Dancing Hark Hills Leaping Mountains Quickly Stepping Voice

Song of Solomon 2:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible