Song of Solomon 3:4

Chamber
Conceived
Face
Found
Hands
Heart
Held
House
Love
Loves
Mother
Mother's
Passed
Room
Scarce
Scarcely
Seized
Soul
Way

Birth
Chamber
Conceived
Face
Hands
Heart
Held
Love
Loved
Loves
Loveth
Mother's
Passed
Room
Scarce
Scarcely
Seized
Soul
Till

Birth
Chamber
Conceived
Face
Hands
Heart
Held
Love
Loved
Loves
Loveth
Mother's
Passed
Room
Scarce
Scarcely
Seized
Soul
Till
<< Song of Solomon 3:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."

King James Bible
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

American King James Version
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

American Standard Version
It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.

Douay-Rheims Bible
When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me.

Darby Bible Translation
Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.

English Revised Version
It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

Webster's Bible Translation
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

World English Bible
I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the room of her who conceived me.

Young's Literal Translation
But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother -- And the chamber of her that conceived me.

שיר השירים 3:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הֹורָתִֽי׃

שיר השירים 3:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד־שהביאתיו אל־בית אמי ואל־חדר הורתי׃

שיר השירים 3:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הֹורָתִי׃

שיר השירים 3:4 Hebrew Bible
כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae

Cantares 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Apenas los había pasado cuando hallé al que ama mi alma; lo agarré y no quise soltarlo, hasta que lo introduje en la casa de mi madre y en la alcoba de la que me concibió.

Cantares 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Apenas los había pasado Cuando hallé al que ama mi alma; Lo agarré y no quise soltarlo, Hasta que lo llevé a la casa de mi madre Y a la alcoba de la que me concibió."

Cantares 3:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Pasando de ellos un poco, Hallé luego al que mi alma ama: Trabé de él, y no lo dejé, Hasta que lo metí en casa de mi madre, Y en la cámara de la que me engendró.

Cantares 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pasando de ellos un poco, hallé luego al que mi alma ama; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me dio a luz.

Cantares 3:4 Spanish: Modern
Tan pronto como pasé de allí, hallé al que ama mi alma. Me prendí de él y no lo solté, hasta que lo traje a la casa de mi madre, a la habitación de la que me concibió.

Cantique des Cantiqu 3:4 French: Louis Segond (1910)
A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. -

Cantique des Cantiqu 3:4 French: Darby
A peine avais-je passé plus loin, que j'ai trouvé celui qu'aime mon âme; je l'ai saisi, et je ne l'ai pas lâché que je ne l'aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.

Cantique des Cantiqu 3:4 French: Martin (1744)
A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.

Cantique des Cantiqu 3:4 French: Ostervald (1744)
A peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.

Hohelied 3:4 German: Luther (1912)
Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.

Hohelied 3:4 German: Luther (1545)
Da ich ein wenig vor ihnen über kam, da fand ich, den meine Seele liebet. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in meiner Mutter Kammer.

Hohelied 3:4 German: Elberfelder (1871)
Kaum war ich an ihnen vorüber, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich ergriff ihn und ließ ihn nicht, bis ich ihn gebracht hatte in das Haus meiner Mutter und in das Gemach meiner Gebärerin.

雅 歌 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 剛 離 開 他 們 就 遇 見 我 心 所 愛 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 領 他 入 我 母 家 , 到 懷 我 者 的 內 室 。

雅 歌 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 刚 离 开 他 们 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。

雅 歌 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。

雅 歌 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
It was but a little that I passed from them but I found him whom my soul loveth I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house and into the chamber of her that conceived me


It was but a little
m`at  (meh-at')
a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very.
that I passed
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
from them but I found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
him whom my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
loveth
'ahab  (aw-hab')
to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.
I held
'achaz  (aw-khaz')
to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
him and would not let him go
raphah  (raw-faw')
to slacken (in many applications, literal or figurative)
until I had brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
him into my mother's
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
and into the chamber
cheder  (kheh'-der)
an apartment (usually literal) -- (bed) inner)chamber, innermost(-ward) part, parlour, + south, within.
of her that conceived
harah  (haw-raw')
to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor.
me

Song of Solomon 3:4 Multilingual Bible

Cantique des Cantiqu 3:4 French

Cantares 3:4 Biblia Paralela

雅 歌 3:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Chamber
Conceived
Face
Found
Hands
Heart
Held
House
Love
Loves
Mother
Mother's
Passed
Room
Scarce
Scarcely
Seized
Soul
Way

Birth
Chamber
Conceived
Face
Hands
Heart
Held
Love
Loved
Loves
Loveth
Mother's
Passed
Room
Scarce
Scarcely
Seized
Soul
Till

Birth
Chamber
Conceived
Face
Hands
Heart
Held
Love
Loved
Loves
Loveth
Mother's
Passed
Room
Scarce
Scarcely
Seized
Soul
Till