New American Standard Bible (©1995) "What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant?King James Bible Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? American King James Version Who is this that comes out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? American Standard Version Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant? Douay-Rheims Bible Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? Darby Bible Translation Who is this, she that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant? ... English Revised Version Who is this that cometh up out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? Webster's Bible Translation Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? World English Bible Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant? Young's Literal Translation Who is this coming up from the wilderness, Like palm-trees of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, From every powder of the merchant? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii Cantares 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué es eso que sube del desierto como columnas de humo, con perfume de mirra e incienso, con todos los polvos aromáticos del mercader? Cantares 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué es eso que sube del desierto Como columnas de humo, Con perfume de mirra e incienso, Con todos los polvos aromáticos del mercader? Cantares 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién es ésta que sube del desierto como columnita de humo, Sahumada de mirra y de incienso, Y de todos polvos aromáticos? Cantares 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién es ésta que sube del desierto como varas de humo, sahumada de mirra y de incienso, y de todos los polvos aromáticos? Cantares 3:6 Spanish: Modern ¿Quién es aquella que viene del desierto como columna de humo, perfumada con mirra, incienso y todo polvo de mercader? Cantique des Cantiqu 3:6 French: Louis Segond (1910) Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? - Cantique des Cantiqu 3:6 French: Darby Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toutes sortes de poudres des marchands? Cantique des Cantiqu 3:6 French: Martin (1744) Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée en forme de palmiers, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur? Cantique des Cantiqu 3:6 French: Ostervald (1744) Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de senteur? Hohelied 3:6 German: Luther (1912) Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers? Hohelied 3:6 German: Luther (1545) Wer ist die, die heraufgehet aus der Wüste, wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhen, Weihrauch und allerlei Pulver eines Apothekers? Hohelied 3:6 German: Elberfelder (1871) Wer ist die, die da heraufkommt von der Wüste her wie Rauchsäulen, durchduftet von Myrrhe und Weihrauch, von allerlei Gewürzpulver des Krämers? 雅 歌 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 從 曠 野 上 來 、 形 狀 如 煙 柱 、 以 沒 藥 和 乳 香 並 商 人 各 樣 香 粉 薰 的 是 誰 呢 ? 雅 歌 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 从 旷 野 上 来 、 形 状 如 烟 柱 、 以 没 药 和 乳 香 并 商 人 各 样 香 粉 薰 的 是 谁 呢 ? 雅 歌 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所罗门的迎亲队伍那从旷野上来,好像烟柱;用商人贩卖的各种香粉、没药和乳香熏过的,是谁呢? 雅 歌 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke perfumed with myrrh and frankincense with all powders of the merchant Who is this that cometh `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) out of the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. like pillars tiymarah (tee-maw-raw') a column, i.e. cloud -- pillar. of smoke `ashan (aw-shawn') smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger) -- smoke(-ing). perfumed qatar (kaw-tar') to smoke, i.e. turn into fragrance by fire (especially as an act of worship) -- burn (incense, sacrifice) (upon), (altar for) incense, kindle, offer (incense, a sacrifice). with myrrh more (mor) myrrh (as distilling in drops, and also as bitter) -- myrrh. and frankincense lbownah (leb-o-naw') frankincense (from its whiteness or perhaps that of its smoke): -(frank-)incense. with all powders 'abaqah (ab-aw-kaw') powder. of the merchant rakal (raw-kal') to travel for trading -- (spice) merchant.Song of Solomon 3:6 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 3:6 French Cantares 3:6 Biblia Paralela 雅 歌 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |