
<< Song of Solomon 3:9 >>
 |
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon King melek (meh'-lek) a king -- king, royal. Solomon Shlomoh (shel-o-mo') peaceful; Shelomah, David's successor -- Solomon. made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application himself a chariot 'appiryown (ap-pir-yone') a palanquin -- chariot. of the wood `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. of Lebanon Lbanown (leb-aw-nohn') (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine -- Lebanon.
 New American Standard Bible (©1995) "King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon.King James Bible King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. American King James Version King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. American Standard Version King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon. Douay-Rheims Bible King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus: Darby Bible Translation King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon. English Revised Version King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. Webster's Bible Translation King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. World English Bible King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon. Young's Literal Translation A palanquin king Solomon made for himself, Of the wood of Lebanon, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani Cantares 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El rey Salomón se ha hecho un palanquín de madera del Líbano. Cantares 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rey Salomón se ha hecho un carruaje De madera del Líbano. Cantares 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) El rey Salomón se hizo una carroza De madera del Líbano. Cantares 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El rey Salomón se hizo un tálamo de madera del Líbano. Cantares 3:9 Spanish: Modern El rey Salomón se hizo una carroza de madera del Líbano. Cantique des Cantiqu 3:9 French: Louis Segond (1910) Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban. Cantique des Cantiqu 3:9 French: Darby Le roi Salomon s'est fait un palanquin de bois du Liban. Cantique des Cantiqu 3:9 French: Martin (1744) Le Roi Salomon s'est fait un lit de bois du Liban. Cantique des Cantiqu 3:9 French: Ostervald (1744) Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban. Hohelied 3:9 German: Luther (1912) Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon. Hohelied 3:9 German: Luther (1545) Der König Salomo ließ ihm eine Sänfte machen von Holz aus Libanon. Hohelied 3:9 German: Elberfelder (1871) Der König Salomo hat sich ein Prachtbett gemacht von dem Holze des Libanon. 雅 歌 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 羅 門 王 用 利 巴 嫩 木 為 自 己 製 造 一 乘 華 轎 。 雅 歌 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 罗 门 王 用 利 巴 嫩 木 为 自 己 制 造 一 乘 华 轿 。 雅 歌 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。 雅 歌 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Bed Carriage Chair Chariot Lebanon Palanquin Sedan Solomon Timber Wood
 Bed Carriage Chair Chariot Lebanon Solomon Timber Wood
 Bed Carriage Chair Chariot Lebanon Solomon Timber Wood
Song of Solomon 3:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |