New American Standard Bible (©1995) "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."King James Bible I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. American King James Version I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies. American Standard Version I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies, Douay-Rheims Bible I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies. Darby Bible Translation I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies. English Revised Version I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth his flock among the lilies. Webster's Bible Translation I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. World English Bible I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies, Young's Literal Translation I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (6-2) ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia Cantares 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo soy de mi amado y mi amado es mío, él apacienta entre los lirios. Cantares 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo soy de mi amado y mi amado es mío, El apacienta su rebaño entre los lirios." Cantares 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios. Cantares 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los lirios. Cantares 6:3 Spanish: Modern ¡Yo soy de mi amado, y mi amado es mío! Él apacienta entre los lirios. Cantique des Cantiqu 6:3 French: Louis Segond (1910) Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. - Cantique des Cantiqu 6:3 French: Darby Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis. Cantique des Cantiqu 6:3 French: Martin (1744) Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît [son troupeau] parmi le muguet. Cantique des Cantiqu 6:3 French: Ostervald (1744) Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis. Hohelied 6:3 German: Luther (1912) Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. Hohelied 6:3 German: Luther (1545) Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet. Hohelied 6:3 German: Elberfelder (1871) Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet. 雅 歌 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 屬 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 屬 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 雅 歌 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 雅 歌 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。 雅 歌 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) I am my beloved's and my beloved is mine he feedeth among the lilies I am my beloved's dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle and my beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle is mine he feedeth ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) among the lilies shuwshan (shoo-shan') a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim.Song of Solomon 6:3 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 6:3 French Cantares 6:3 Biblia Paralela 雅 歌 6:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |