<< Song of Solomon 8:1 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.King James Bible O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.  Breast Breasts Brother Despise Despised Either Kiss Kisses Met Milk Mother's None Nourished Nursed O Oh Outdoors Outside Street Sucked Sucking Wert Yea Yes
 Breast Breasts Despise Despised Either Find Found Kiss Mother Mother's Nourished Nursed Outside Sucked Wert
 Breast Breasts Despise Despised Either Find Found Kiss Mother Mother's Nourished Nursed Outside Sucked WertAmerican King James Version O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised. American Standard Version Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me. Bible in Basic English Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on. Douay-Rheims Bible Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me? Darby Bible Translation Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me. English Revised Version Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me. Webster's Bible Translation O that thou wert as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised. World English Bible Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me. Young's Literal Translation Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
Cantares 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ah, si tú fueras como mi hermano, amamantado a los pechos de mi madre! Si te encontrara afuera, te besaría, y no me despreciarían. Cantares 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ah, si tú fueras como mi hermano, Amamantado a los pechos de mi madre! Si te encontrara afuera, te besaría, Y no me despreciarían. Cantares 8:1 Spanish: Reina Valera (1909) OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien! Cantares 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Oh quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien! Cantares 8:1 Spanish: Modern ¡Oh, cómo quisiera que fueses mi hermano, que mamó los pechos de mi madre! Así, al encontrarte afuera, yo te besaría sin que nadie me menospreciara. Cantique des Cantiqu 8:1 French: Louis Segond (1910) Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas. Cantique des Cantiqu 8:1 French: Darby Oh! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en méprisât. Cantique des Cantiqu 8:1 French: Martin (1744) Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point. Cantique des Cantiqu 8:1 French: Ostervald (1744) Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point. Hohelied 8:1 German: Luther (1912) O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen! Hohelied 8:1 German: Luther (1545) O daß ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draußen fände und dich küssen müßte, daß mich niemand höhnete! Hohelied 8:1 German: Elberfelder (1871) O wärest du mir gleich einem Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen! Fände ich dich draußen, ich wollte dich küssen; und man würde mich nicht verachten. 雅 歌 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 親 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 頭 遇 見 你 就 與 你 親 嘴 , 誰 也 不 輕 看 我 。 雅 歌 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。 雅 歌 8:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 爱的力量 雅 歌 8:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) |  O that nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thou wert as my brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. that sucked yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). the breasts shad (shad) the breast of a woman or animal (as bulging) -- breast, pap, teat. of my mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. when I should find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present thee without chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. I would kiss nashaq (naw-shak') to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons -- armed (men), rule, kiss, that touched. thee yea I should not be despised buwz (booz) to disrespect -- contemn, despise, utterly.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and at breasts brother despise either found I If kiss like me mother's my no nursed Oh one only outdoors outside that Then to was were who would you Song of Solomon 8:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|