Song of Solomon 8:2

<< Song of Solomon 8:2 >>

I would lead thee and bring thee into my mother's house who would instruct me I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate
I would lead
nahag  (naw-hag')
to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh
thee and bring
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
thee into my mother's
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
who would instruct
lamad  (law-mad')
to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive):(un-) accustomed, diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
me I would cause thee to drink
shaqah  (shaw-kaw')
to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water.
of spiced
reqach  (reh'-kakh)
perfumery, i.e. (by implication) spicery (for flavor) -- spiced.
wine
yayin  (yah'-yin)
wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber).
of the juice
`aciyc  (aw-sees')
must or fresh grape-juice (as just trodden out) -- juice, new (sweet) wine.
of my pomegranate
rimmown  (rim-mone')
a pomegranate, the tree (from its upright growth) or the fruit (also an artificial ornament) -- pomegranate.

New American Standard Bible (©1995)
"I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.

King James Bible
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

American King James Version
I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

American Standard Version
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.

Douay-Rheims Bible
I will take hold of thee, and bring thee Into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.

Darby Bible Translation
I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.

English Revised Version
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.

Webster's Bible Translation
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

World English Bible
I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.

Young's Literal Translation
I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,

שיר השירים 8:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃

שיר השירים 8:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אנהגך אביאך אל־בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני׃

שיר השירים 8:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֶנְהָגֲךָ אֲבִיאֲךָ אֶל־בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי׃

שיר השירים 8:2 Hebrew Bible
אנהגך אביאך אל בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum

Cantares 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Te llevaría y te introduciría en la casa de mi madre, que me enseñaba; te daría a beber vino sazonado del zumo de mis granadas.

Cantares 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Te llevaría y te introduciría En la casa de mi madre, que me enseñaba; Te daría a beber vino sazonado del zumo de mis granadas.

Cantares 8:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: Tú me enseñarías, Y yo te hiciera beber vino Adobado del mosto de mis granadas.

Cantares 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Que yo te llevase, que yo te metiese en casa de mi madre; que me enseñases, que te hiciese beber vino adobado del mosto de mis granadas!

Cantares 8:2 Spanish: Modern
Yo te llevaría y te metería en la casa de mi madre, y tú me enseñarías. Y yo te haría beber vino aromático y jugo de granadas.

Cantique des Cantiqu 8:2 French: Louis Segond (1910)
Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.

Cantique des Cantiqu 8:2 French: Darby
Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère: tu m'instruirais; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.

Cantique des Cantiqu 8:2 French: Martin (1744)
Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates, et du moût de mon grenadier.

Cantique des Cantiqu 8:2 French: Ostervald (1744)
Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.

Hohelied 8:2 German: Luther (1912)
Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.

Hohelied 8:2 German: Luther (1545)
Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gemachtem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.

Hohelied 8:2 German: Elberfelder (1871)
Ich würde dich führen, dich hineinbringen in meiner Mutter Haus, du würdest mich belehren; ich würde dich tränken mit Würzwein, mit dem Moste meiner Granaten. -

雅 歌 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 引 導 你 , 領 你 進 我 母 親 的 家 ; 我 可 以 領 受 教 訓 , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 釀 的 香 酒 。

雅 歌 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 引 导 你 , 领 你 进 我 母 亲 的 家 ; 我 可 以 领 受 教 训 , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 酿 的 香 酒 。

雅 歌 8:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。

雅 歌 8:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)


Bring Bringing Cause Chamber Conceived Drink Instruct Juice Lead Mightest Mother's Nectar Perfumed Pomegranate Pomegranates Spiced Taught Teach Teacher Wine Wouldest

Cause Chamber Conceived Drink Hand House Instruct Juice Lead Mightest Mother Mother's Nectar Perfumed Pomegranate Pomegranates Taught Teach Teacher Used Wine

Cause Chamber Conceived Drink Hand House Instruct Juice Lead Mightest Mother Mother's Nectar Perfumed Pomegranate Pomegranates Taught Teach Teacher Used Wine

Song of Solomon 8:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible