New American Standard Bible (©1995) namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.King James Bible If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. American King James Version If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. American Standard Version if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. Douay-Rheims Bible If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly. Darby Bible Translation if any one be free from all charge against him, husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly. English Revised Version if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. Webster's Bible Translation If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly. World English Bible if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior. Young's Literal Translation if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate -- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ τὶς εἰμί ἀνέγκλητος εἷς γυνή ἀνήρ τέκνον ἔχω πιστός μή ἐν κατηγορία ἀσωτία ἤ ἀνυπότακτος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴ τις ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos Tito 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) esto es, si alguno es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía. Tito 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo designarás, si el anciano es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía. Tito 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no estén acusados de disolución, ó contumaces. Tito 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, ni contumaces. Tito 1:6 Spanish: Modern Sea el anciano irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes que no sean acusados como libertinos o rebeldes. Tite 1:6 French: Louis Segond (1910) s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles. Tite 1:6 French: Darby si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés. Tite 1:6 French: Martin (1744) [Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger. Tite 1:6 French: Ostervald (1744) S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement, ni d'insubordination. Titus 1:6 German: Luther (1912) wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind. Titus 1:6 German: Luther (1545) wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam sind. Titus 1:6 German: Elberfelder (1871) Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind. 提 多 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 無 可 指 責 的 人 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 兒 女 也 是 信 主 的 , 沒 有 人 告 他 們 是 放 蕩 不 服 約 束 的 , 就 可 以 設 立 。 提 多 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 无 可 指 责 的 人 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 儿 女 也 是 信 主 的 , 没 有 人 告 他 们 是 放 荡 不 服 约 束 的 , 就 可 以 设 立 。 提 多 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。 提 多 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。 |  | If any be blameless the husband of one wife having faithful children not accused __ of riot or unruly ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ανεγκλητος adjective - nominative singular masculine anegkletos  an-eng'-klay-tos: unaccused, i.e. (by implication) irreproachable -- blameless. μιας adjective - genitive singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. γυναικος noun - genitive singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. ανηρ noun - nominative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. τεκνα noun - accusative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. εχων verb - present active passive - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πιστα adjective - accusative plural neuter pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κατηγορια noun - dative singular feminine kategoria  kat-ay-gor-ee'-ah: a complaint (category), i.e. criminal charge -- accusation (-ed). ασωτιας noun - genitive singular feminine asotia  as-o-tee'-ah: unsavedness, i.e. (by implication) profligacy -- excess, riot. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ανυποτακτα adjective - accusative plural neuter anupotaktos  an-oo-pot'-ak-tos: unsubdued, i.e. insubordinate (in fact or temper) -- disobedient, that is not put under, unruly.
 TRUE Accused Anyone Behavior Believe Believers Believing Blameless Charge Disobedient Disorderly Dissipation Excess Faith Faithful Free Husband Husbands Insubordinate Loose Namely Open Profligacy Profligate Rebellion Record Reproach Riot Riotous Self-will Stedfast Stubborn Themselves Uncontrolled Unruly Wherever Wife Wild
 Accusation Accused Behavior Believe Blameless Charge Children Disorderly Elder Faith Faithful Free Good Husband Husbands Insubordinate Loose Open Profligacy Profligate Record Reproach Riot Self-Will Stedfast Stubborn Themselves True. Uncontrolled Unruly Wherever Wife Wild
 Accusation Accused Behavior Believe Blameless Charge Children Disorderly Elder Faith Faithful Free Good Husband Husbands Insubordinate Loose Open Profligacy Profligate Record Reproach Riot Self-Will Stedfast Stubborn Themselves True. Uncontrolled Unruly Wherever Wife WildTitus 1:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |