Titus 2:7

<< Titus 2:7 >>

In all things shewing thyself a pattern of good works in doctrine shewing uncorruptness gravity sincerity
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
σεαυτον  reflexive pronoun - second person accusative singular masculine
seautou  seh-ow-too':  respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self).
παρεχομενος  verb - present middle participle - nominative singular masculine
parecho  par-ekh'-o:  to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
τυπον  noun - accusative singular masculine
tupos  too'-pos:  a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning) -- en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
καλων  adjective - genitive plural neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
εργων  noun - genitive plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διδασκαλια  noun - dative singular feminine
didaskalia  did-as-kal-ee'-ah:  instruction (the function or the information) -- doctrine, learning, teaching.
αδιαφθοριαν  noun - accusative singular feminine
adiaphthoria  ad-ee-af-thor-ee'-ah:  incorruptibleness, i.e. (figuratively) purity (of doctrine) -- uncorruptness.
σεμνοτητα  noun - accusative singular feminine
semnotes  sem-not'-ace:  venerableness, i.e. probity -- gravity, honesty.
αφθαρσιαν  noun - accusative singular feminine
aphthrsia  af-thar-see'-ah:  incorruptibility; genitive, unending existence; (figuratively) genuineness -- immortality, incorruption, sincerity.

New American Standard Bible (©1995)
in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,

King James Bible
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

American King James Version
In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing soundness, gravity, sincerity,

American Standard Version
in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine'showing uncorruptness, gravity,

Douay-Rheims Bible
In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity,

Darby Bible Translation
in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,

English Revised Version
in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine shewing uncorruptness, gravity,

Webster's Bible Translation
In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity,

World English Bible
in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility,

Young's Literal Translation
concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
περί πᾶς σεαυτοῦ παρέχω τύπος καλός ἔργον ἐν ὁ διδασκαλία ἀδιαφθορία σεμνότης

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, ἀδιαφθορίαν, σεμνότητα, ἀφθαρσίαν,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιἀφθορίαν, σεμνότητα ἀφθαρσιαν,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αφθοριαν σεμνοτητα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αφθοριαν σεμνοτητα

Titus 2:7 Hebrew Bible
ובכל דבר היה אתה למופת במעשים טובים בהוראה צרופה ונהדרה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem

Tito 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
muéstrate en todo como ejemplo de buenas obras, con pureza de doctrina, con dignidad,

Tito 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Muéstrate en todo como ejemplo de buenas obras, con pureza de doctrina, con dignidad,

Tito 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, gravedad,

Tito 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, seriedad, pureza,

Tito 2:7 Spanish: Modern
mostrándote en todo como ejemplo de buenas obras. Demuestra en tu enseñanza integridad, seriedad

Tite 2:7 French: Louis Segond (1910)
te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,

Tite 2:7 French: Darby
te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine,

Tite 2:7 French: Martin (1744)
Te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité,

Tite 2:7 French: Ostervald (1744)
Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité,

Titus 2:7 German: Luther (1912)
Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, {~}

Titus 2:7 German: Luther (1545)
Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,

Titus 2:7 German: Elberfelder (1871)
indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst,

提 多 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 ; 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 ,

提 多 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 ; 在 教 训 上 要 正 直 、 端 庄 ,

提 多 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,

提 多 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,


Affording Behaviour Conduct Deeds Dignified Doctrine Ensample Example Gravity Holy Incorruptibility Incorruptness Insincerity Integrity Model Pattern Purity Respects Serious Seriousness Shewing Showing Sincerity Taint Teaching Thyself Tone Uncorruptedness Uncorruptness Works

Conduct Deeds Dignified Doctrine Ensample Example Good Gravity Holy Incorruptibility Insincerity Integrity Life Model Pattern Purity Respects Right Shewing Showing Sincerity Teaching Thyself Works

Conduct Deeds Dignified Doctrine Ensample Example Good Gravity Holy Incorruptibility Insincerity Integrity Life Model Pattern Purity Respects Right Shewing Showing Sincerity Teaching Thyself Works

Titus 2:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible