New American Standard Bible (©1995) in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,King James Bible In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, American King James Version In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing soundness, gravity, sincerity, American Standard Version in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine'showing uncorruptness, gravity, Douay-Rheims Bible In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, Darby Bible Translation in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity, English Revised Version in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine shewing uncorruptness, gravity, Webster's Bible Translation In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, World English Bible in all things showing yourself an example of good works; in your teaching showing integrity, seriousness, incorruptibility, Young's Literal Translation concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics περί πᾶς σεαυτοῦ παρέχω τύπος καλός ἔργον ἐν ὁ διδασκαλία ἀδιαφθορία σεμνότης ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, ἀδιαφθορίαν, σεμνότητα, ἀφθαρσίαν, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιἀφθορίαν, σεμνότητα ἀφθαρσιαν, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αφθοριαν σεμνοτητα ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αφθοριαν σεμνοτητα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem Tito 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) muéstrate en todo como ejemplo de buenas obras, con pureza de doctrina, con dignidad, Tito 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Muéstrate en todo como ejemplo de buenas obras, con pureza de doctrina, con dignidad, Tito 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, gravedad, Tito 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, seriedad, pureza, Tito 2:7 Spanish: Modern mostrándote en todo como ejemplo de buenas obras. Demuestra en tu enseñanza integridad, seriedad Tite 2:7 French: Louis Segond (1910) te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, Tite 2:7 French: Darby te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, Tite 2:7 French: Martin (1744) Te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, Tite 2:7 French: Ostervald (1744) Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité, Titus 2:7 German: Luther (1912) Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, {~} Titus 2:7 German: Luther (1545) Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, Titus 2:7 German: Elberfelder (1871) indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst, 提 多 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 ; 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 , 提 多 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 ; 在 教 训 上 要 正 直 、 端 庄 , 提 多 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重, 提 多 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重, In all things shewing thyself a pattern of good works in doctrine shewing uncorruptness gravity sincerity περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). παρεχομενος verb - present middle passive - nominative singular masculine parecho  par-ekh'-o: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble. τυπον noun - accusative singular masculine tupos  too'-pos: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning) -- en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print. καλων adjective - genitive plural neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διδασκαλια noun - dative singular feminine didaskalia  did-as-kal-ee'-ah: instruction (the function or the information) -- doctrine, learning, teaching. αδιαφθοριαν noun - accusative singular feminine adiaphthoria  ad-ee-af-thor-ee'-ah: incorruptibleness, i.e. (figuratively) purity (of doctrine) -- uncorruptness. σεμνοτητα noun - accusative singular feminine semnotes  sem-not'-ace: venerableness, i.e. probity -- gravity, honesty. αφθαρσιαν noun - accusative singular feminine aphthrsia  af-thar-see'-ah: incorruptibility; genitive, unending existence; (figuratively) genuineness -- immortality, incorruption, sincerity.Titus 2:7 Multilingual Bible Tite 2:7 French Tito 2:7 Biblia Paralela 提 多 書 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |