
Exhort servants to be obedient unto their own masters and to please them well in all things not answering again δουλους noun - accusative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. ιδιοις adjective - dative plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate δεσποταις noun - dative plural masculine despotes  des-pot'-ace: an absolute ruler (despot) -- Lord, master. υποτασσεσθαι verb - present middle middle or passive deponent hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευαρεστους adjective - accusative plural masculine euarestos  yoo-ar'-es-tos: fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αντιλεγοντας verb - present active participle - accusative plural masculine antilego  an-til'-eg-o: to dispute, refuse -- answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.
 New American Standard Bible (©1995) Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,King James Bible Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; American King James Version Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; American Standard Version Exhort'servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Douay-Rheims Bible Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying: Darby Bible Translation bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; English Revised Version Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Webster's Bible Translation Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; World English Bible Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; Young's Literal Translation Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοῦλος ἴδιος δεσπότης ὑποτάσσω ἐν πᾶς εὐάρεστος εἰμί μή ἀντιλέγω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes Tito 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo, Tito 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo, Tito 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones; Tito 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones; Tito 2:9 Spanish: Modern Exhorta a los siervos a que estén sujetos a sus propios amos en todo: que sean complacientes y no respondones; Tite 2:9 French: Louis Segond (1910) Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, Tite 2:9 French: Darby Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; Tite 2:9 French: Martin (1744) Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; Tite 2:9 French: Ostervald (1744) Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; Titus 2:9 German: Luther (1912) Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, Titus 2:9 German: Luther (1545) Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, Titus 2:9 German: Elberfelder (1871) Die Knechte (O. Sklaven) ermahne, ihren eigenen Herren (Eig. Gebietern) unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, (W. wohlgefällig zu sein) nicht widersprechend, 提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 , 提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 , 提 多 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。 提 多 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸僕人要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。  Acceptable Always Answering Argument Argumentative Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Themselves Try Urge Well-pleasing
 Always Argument Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Teach Try Urge Well-Pleasing
 Always Argument Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Teach Try Urge Well-Pleasing
Titus 2:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |