New American Standard Bible (©1995) When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.King James Bible When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. American King James Version When I shall send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. American Standard Version When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. Douay-Rheims Bible When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. Darby Bible Translation When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there. English Revised Version When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. Webster's Bible Translation When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter. World English Bible When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there. Young's Literal Translation When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅταν πέμπω Ἀρτεμᾶς πρός σύ ἤ Τυχικός σπουδάζω ἔρχομαι πρός ἐγώ εἰς Νικόπολις ἐκεῖ γάρ κρίνω παραχειμάζω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι Titus 3:12 Hebrew Bible כאשר אשלח אליך את ארטמס או את טוכיקוס תמהר לבוא אלי לניקפליס כי גמרתי בלבי לשבת שם בימי הסתיו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare Tito 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, procura venir a mí en Nicópolis, porque he decidido pasar allí el invierno. Tito 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando te envíe a Artemas o a Tíquico, procura venir a verme en Nicópolis, porque he decidido pasar allí el invierno. Tito 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando enviare á ti á Artemas, ó á Tichîco, procura venir á mí, á Nicópolis: porque allí he determinado invernar. Tito 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando enviare a ti a Artemas, o a Tíquico, procura venir a mí, a Nicópolis, porque allí he determinado invernar. Tito 3:12 Spanish: Modern Cuando yo envíe a ti a Artemas o a Tíquico, procura venir a mí a Nicópolis, pues allí he decidido pasar el invierno. Tite 3:12 French: Louis Segond (1910) Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. Tite 3:12 French: Darby Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. Tite 3:12 French: Martin (1744) Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. Tite 3:12 French: Ostervald (1744) Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. Titus 3:12 German: Luther (1912) Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben. Titus 3:12 German: Luther (1545) Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen, den Winter zu bleiben. Titus 3:12 German: Elberfelder (1871) Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern. 提 多 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 打 發 亞 提 馬 或 是 推 基 古 到 你 那 裡 去 的 時 候 , 你 要 趕 緊 往 尼 哥 波 立 去 見 我 , 因 為 我 已 經 定 意 在 那 裡 過 冬 。 提 多 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 打 发 亚 提 马 或 是 推 基 古 到 你 那 里 去 的 时 候 , 你 要 赶 紧 往 尼 哥 波 立 去 见 我 , 因 为 我 已 经 定 意 在 那 里 过 冬 。 提 多 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 嘱咐和问安我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。 提 多 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 囑咐和問安我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。 When I shall send Artemas unto thee or Tychicus be diligent to come unto me to Nicopolis for I have determined there to winter οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. πεμψω verb - future active indicative - first person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αρτεμαν noun - accusative singular masculine Artemas  ar-tem-as': gift of Artemis; Artemas (or Artemidorus), a Christian -- Artemas. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τυχικον noun - accusative singular masculine Tuchikos  too-khee-kos': fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian -- Tychicus. σπουδασον verb - aorist active middle - second person singular spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases νικοπολιν noun - accusative singular feminine Nikopolis  nik-op'-ol-is: victorious city; Nicopolis, a place in Macedonia -- Nicopolis. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) κεκρικα verb - perfect active indicative - first person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish παραχειμασαι verb - aorist active middle or passive deponent paracheimazo  par-akh-i-mad'-zo: to winter near, i.e. stay with over the rainy season -- winter.Titus 3:12 Multilingual Bible Tite 3:12 French Tito 3:12 Biblia Paralela 提 多 書 3:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |