New American Standard Bible (©1995) "But I am very angry with the nations who are at ease; for while I was only a little angry, they furthered the disaster."King James Bible And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. American King James Version And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. American Standard Version And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. Douay-Rheims Bible And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil. Darby Bible Translation and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction. English Revised Version And I am very sore displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. Webster's Bible Translation And I am very greatly displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. World English Bible I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity." Young's Literal Translation And with great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted -- for evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malum Zacarías 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y con gran enojo estoy yo enojado contra las naciones que están confiadas; porque cuando yo estaba un poco enojado, ellas contribuyeron al mal.' Zacarías 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero Yo estoy muy enojado contra las naciones que están confiadas; porque cuando Yo estaba un poco enojado, ellas contribuyeron al mal.'" Zacarías 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y con grande enojo estoy airado contra las gentes que están reposadas; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. Zacarías 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y con gran enojo estoy airado contra los gentiles que están reposados; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. Zacarías 1:15 Spanish: Modern y con gran enojo estoy airado contra las naciones que están reposadas. Pues yo estaba un poco airado, pero ellas agravaron el desastre. Zacharie 1:15 French: Louis Segond (1910) et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. Zacharie 1:15 French: Darby et je suis courroucé d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal. Zacharie 1:15 French: Martin (1744) Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais indigné pour un peu [de temps], et ils ont aidé au mal. Zacharie 1:15 French: Ostervald (1744) Et je suis courroucé d'un grand courroux contre ces nations tranquilles; car, lorsque j'étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal. Sacharja 1:15 German: Luther (1912) und bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber halfen zum Verderben. {~} Sacharja 1:15 German: Luther (1545) aber ich bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber helfen zum Verderben. Sacharja 1:15 German: Elberfelder (1871) und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren (Zugl.: sorglosen, übermütigen) Nationen; denn ich habe ein wenig (O. eine kleine Weile) gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen. 撒 迦 利 亞 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 甚 惱 怒 那 安 逸 的 列 國 , 因 我 從 前 稍 微 惱 怒 我 民 , 他 們 就 加 害 過 分 。 撒 迦 利 亞 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 甚 恼 怒 那 安 逸 的 列 国 , 因 我 从 前 稍 微 恼 怒 我 民 , 他 们 就 加 害 过 分 。 撒 迦 利 亞 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。 撒 迦 利 亞 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease for I was but a little displeased and they helped forward the affliction And I am very gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent sore qetseph (keh'-tsef) a splinter (as chipped off); figuratively, rage or strife -- foam, indignation, sore, wrath. displeased qatsaph (kaw-tsaf') to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage -- (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth. with the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. that are at ease sha'anan (shah-an-awn') secure; in a bad sense, haughty -- that is at ease, quiet, tumult. for I was but a little m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. displeased qatsaph (kaw-tsaf') to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage -- (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth. and they helped `azar (aw-zar') to surround, i.e. protect or aid -- help, succour. forward the affliction ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).Zechariah 1:15 Multilingual Bible Zacharie 1:15 French Zacarías 1:15 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |