New American Standard Bible (©1995) In that day there will be no light; the luminaries will dwindle.King James Bible And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: American King James Version And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: American Standard Version And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves: Douay-Rheims Bible And it shall come to pass in that day, that there shall be no light, but cold and frost. Darby Bible Translation And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the shining shall be obscured. English Revised Version And it shall come to pass in that day, that the light shall not be with brightness and with gloom: Webster's Bible Translation And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: World English Bible It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost. Young's Literal Translation And it hath come to pass, in that day, The precious light is not, it is dense darkness, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erit in die illa non erit lux sed frigus et gelu Zacarías 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucederá que en aquel día no habrá luz; las luminarias se oscurecerán. Zacarías 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sucederá que en aquel día no habrá luz; las luminarias se oscurecerán. Zacarías 14:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y acontecerá que en ese día no habrá luz clara, ni oscura. Zacarías 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acontecerá que en ese día no habrá luz clara, ni oscura. Zacarías 14:6 Spanish: Modern Acontecerá que en aquel día no habrá luz, ni frío, ni helada. Zacharie 14:6 French: Louis Segond (1910) En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace. Zacharie 14:6 French: Darby Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis; Zacharie 14:6 French: Martin (1744) Et il arrivera qu'en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres. Zacharie 14:6 French: Ostervald (1744) Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront. Sacharja 14:6 German: Luther (1912) Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern Kälte und Frost. Sacharja 14:6 German: Luther (1545) Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern Kälte und Frost. Sacharja 14:6 German: Elberfelder (1871) Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird kein Licht sein; die Gestirne (Eig. die Prächtigen) werden sich verfinstern (Eig. gerinnen, sich zusammenziehen.) 撒 迦 利 亞 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 日 , 必 沒 有 光 , 三 光 必 退 縮 。 撒 迦 利 亞 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 日 , 必 没 有 光 , 三 光 必 退 缩 。 撒 迦 利 亞 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到那日,必没有光、寒冷和严霜。 撒 迦 利 亞 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到那日,必沒有光、寒冷和嚴霜。 And it shall come to pass in that day that the light shall not be clear nor dark __ And it shall come to pass in that day yowm (yome) a day (as the warm hours), that the light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. shall not be clear yaqar (yaw-kawr') valuable (obj. or subj.) -- brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation. nor dark qapha' (kaw-faw') to shrink, i.e. thicken (as unracked wine, curdled milk, clouded sky, frozen water) -- congeal, curdle, dark, settle. qapha' (kaw-faw') to shrink, i.e. thicken (as unracked wine, curdled milk, clouded sky, frozen water) -- congeal, curdle, dark, settle.Zechariah 14:6 Multilingual Bible Zacharie 14:6 French Zacarías 14:6 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 14:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |