
Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets when Jerusalem was inhabited and in prosperity and the cities thereof round about her when men inhabited the south and the plain Should ye not hear the words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath cried qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) by yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), the former ri'shown (ree-shone') first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past. prophets nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. when Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. was inhabited yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry and in prosperity shalev (shaw-lave') tranquil; (in a bad sense) careless; abstractly, security -- (being) at ease, peaceable, (in) prosper(-ity), quiet(-ness), wealthy. and the cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. thereof round about her cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. when men inhabited yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry the south negeb (neh'-gheb) the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine) -- south (country, side, -ward). and the plain shphelah (shef-ay-law') Lowland, i.e. (with the article) the maritime slope of Palestine -- low country, (low) plain, vale(-ley).
 New American Standard Bible (©1995) Are not these the words which the LORD proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous along with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?'"King James Bible Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? American King James Version Should you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? American Standard Version Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited? Douay-Rheims Bible Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain? Darby Bible Translation Are not these the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and at peace, and her cities round about her, when the south and the lowland were inhabited? English Revised Version Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited? Webster's Bible Translation Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities around her, when men inhabited the south and the plain? World English Bible Aren't these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?'" Young's Literal Translation Are not these the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem's being inhabited, and in safety, and its cities round about it, and the south and the plain -- abiding?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur Zacarías 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿No son estas las palabras que el SEÑOR proclamó por medio de los antiguos profetas, cuando Jerusalén estaba habitada y próspera con sus ciudades a su alrededor, y el Neguev y la tierra baja estaban habitados? Zacarías 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿No son estas las palabras que el SEÑOR proclamó por medio de los antiguos profetas, cuando Jerusalén estaba habitada y próspera con sus ciudades a su alrededor, y el Neguev (región del sur) y la tierra baja estaban habitados?'" Zacarías 7:7 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No son estas las palabras que publicó Jehová por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalem estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el mediodía y la campiña se habitaban? Zacarías 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No son éstas las palabras que publicó el SEÑOR por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalén estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el mediodía y la campiña se habitaban? Zacarías 7:7 Spanish: Modern ¿No son éstas las palabras que ha dado a conocer Jehovah por medio de los antiguos profetas, cuando Jerusalén estaba habitada y en paz, y estaban habitadas las ciudades en sus alrededores, y en el Néguev y en la Sefela?" Zacharie 7:7 French: Louis Segond (1910) Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités? Zacharie 7:7 French: Darby Ne sont-ce pas là les paroles que l'Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l'entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités? Zacharie 7:7 French: Martin (1744) Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lors qu'on habitait vers le midi, et dans la plaine? Zacharie 7:7 French: Ostervald (1744) Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l'Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités? Sacharja 7:7 German: Luther (1912) Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen? Sacharja 7:7 German: Luther (1545) Ist's nicht das, welches der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnet war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher, und Leute wohneten beide gegen Mittag und in Gründen? Sacharja 7:7 German: Elberfelder (1871) Kennet ihr nicht die Worte, welche Jehova durch die früheren Propheten ausrief, als Jerusalem bewohnt und ruhig war, und seine Städte rings um dasselbe her, und der Süden und die Niederung bewohnt waren? 撒 迦 利 亞 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 耶 路 撒 冷 和 四 圍 的 城 邑 有 居 民 , 正 興 盛 , 南 地 高 原 有 人 居 住 的 時 候 , 耶 和 華 藉 從 前 的 先 知 所 宣 告 的 話 , 你 們 不 當 聽 麼 ? 撒 迦 利 亞 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 耶 路 撒 冷 和 四 围 的 城 邑 有 居 民 , 正 兴 盛 , 南 地 高 原 有 人 居 住 的 时 候 , 耶 和 华 藉 从 前 的 先 知 所 宣 告 的 话 , 你 们 不 当 听 麽 ? 撒 迦 利 亞 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些话耶和华不是曾借着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’” 撒 迦 利 亞 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些話耶和華不是曾藉著從前的先知宣告了嗎?那時,耶路撒冷和四圍的城鎮都有人居住,很是興旺,南地和高地都有人居住。’”  Abiding Along Aren't Cities Cried Earlier Foothills Former Full Hearken Inhabited Jerusalem Jerusalem's Lowland Negev Peace Peopled Plain Proclaimed Prophets Prosperity Prosperous Rest Round Safety Settled South Surrounding Thereof Towns Wealth Western
 Cities Cried Earlier Foothills Former Full Hand Hear Hearken Inhabited Jerusalem Jerusalem's Lowland Negev Peace Peopled Plain Proclaimed Prophets Prosperity Prosperous Rest Round Settled South Surrounding Thereof Towns Wealth Western Words
 Cities Cried Earlier Foothills Former Full Hand Hear Hearken Inhabited Jerusalem Jerusalem's Lowland Negev Peace Peopled Plain Proclaimed Prophets Prosperity Prosperous Rest Round Settled South Surrounding Thereof Towns Wealth Western Words
Zechariah 7:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |