New American Standard Bible (©1995) "You also, O Ethiopians, will be slain by My sword."King James Bible Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. American King James Version You Ethiopians also, you shall be slain by my sword. American Standard Version Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. Douay-Rheims Bible You Ethiopians, also shall be slain with my sword. Darby Bible Translation Ye Ethiopians also, ye shall be the slain of my sword. English Revised Version Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. Webster's Bible Translation Ye Cushites also, ye shall be slain by my sword. World English Bible You Cushites also, you will be killed by my sword. Young's Literal Translation Also ye, O Cushim, pierced of My sword are they. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis Sofonías 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También vosotros, etíopes, seréis muertos por mi espada. Sofonías 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También ustedes, Etíopes, serán muertos por Mi espada." Sofonías 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros también los de Etiopía seréis muertos con mi espada. Sofonías 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros también los de Etiopía seréis muertos con mi espada. Sofonías 2:12 Spanish: Modern También vosotros, los de Etiopía, seréis muertos con mi espada. Sophonie 2:12 French: Louis Segond (1910) Vous aussi, Ethiopiens, Vous serez frappés par mon épée. Sophonie 2:12 French: Darby Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée! Sophonie 2:12 French: Martin (1744) Vous aussi [habitants] de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée. Sophonie 2:12 French: Ostervald (1744) Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée. Zephanja 2:12 German: Luther (1912) Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden. Zephanja 2:12 German: Luther (1545) Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden. Zephanja 2:12 German: Elberfelder (1871) Auch ihr, Äthiopier, werdet Erschlagene meines Schwertes sein. 西 番 雅 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 古 實 人 哪 , 你 們 必 被 我 的 刀 所 殺 。 西 番 雅 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 古 实 人 哪 , 你 们 必 被 我 的 刀 所 杀 。 西 番 雅 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 审判古实与亚述古实人哪!你们也必被我的刀剑所杀。 西 番 雅 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 審判古實與亞述古實人哪!你們也必被我的刀劍所殺。 |  | Ye Ethiopians also ye shall be slain by my sword Ye Ethiopians Kuwshiy (koo-shee') a Cushite, or descendant of Cush -- Cushi, Cushite, Ethiopian(-s). also ye hem (haym) they (only used when emphatic) -- it, like, (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, so, such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye. shall be slain chalal (khaw-lawl') pierced (especially to death); figuratively, polluted -- kill, profane, slain (man), slew, (deadly) wounded. by my sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
 Cushim Cushites Death Ethiopians Killed O Pierced Slain Sword
 Cushim Cushites Death Ethiopians Killed Pierced Slain Sword
 Cushim Cushites Death Ethiopians Killed Pierced Slain SwordZephaniah 2:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |