Zephaniah 2:14

<< Zephaniah 2:14 >>

And flocks shall lie down in the midst of her all the beasts of the nations both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it their voice shall sing in the windows desolation shall be in the thresholds for he shall uncover the cedar work
And flocks
`eder  (ay'-der)
an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd.
shall lie down
rabats  (raw-bats')
to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); be implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed
in the midst
tavek  (taw'-vek)
a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in).
of her all the beasts
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
of the nations
gowy  (go'-ee)
a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
both the cormorant
qa'ath  (kaw-ath')
probably the pelican (from vomiting) -- cormorant.
and the bittern
qippowd  (kip-pode')
a species of bird, perhaps the bittern (from its contracted form) -- bittern.
shall lodge
luwn  (loon)
to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
in the upper lintels
kaphtor  (kaf-tore')
a chaplet; but used only in an architectonic sense, i.e. the capital of a column, or a wreath-like button or disk on the candelabrum: knop, (upper) lintel.
of it their voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
shall sing
shiyr  (sheer)
to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman).
in the windows
challown  (khal-lone')
window.
desolation
choreb  (kho'-reb)
drought or desolation -- desolation, drought, dry, heat, utterly, waste.
shall be in the thresholds
caph  (saf)
a vestibule (as a limit); also a dish (for holding blood or wine) -- bason, bowl, cup, door (post), gate, post, threshold.
for he shall uncover
`arah  (aw-raw')
to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish -- leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover.
the cedar work
'arzah  (ar-zaw')
cedar wainscoating -- cedar work.

New American Standard Bible (©1995)
Flocks will lie down in her midst, All beasts which range in herds; Both the pelican and the hedgehog Will lodge in the tops of her pillars; Birds will sing in the window, Desolation will be on the threshold; For He has laid bare the cedar work.

King James Bible
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.

American King James Version
And flocks shall lie down in the middle of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work.

American Standard Version
And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work.

Douay-Rheims Bible
And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength.

Darby Bible Translation
And flocks shall lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare the cedar work.

English Revised Version
And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the chapiters thereof: their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he hath laid bare the cedar work.

Webster's Bible Translation
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the threshholds: for he shall uncover the cedar work.

World English Bible
Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams.

Young's Literal Translation
And crouched in her midst have droves, Every beast of the nation, Both pelican and hedge-hog in her knobs lodge, A voice doth sing at the window, 'Destruction is at the threshold, For the cedar-work is exposed.'

צפניה 2:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְרָבְצ֨וּ בְתֹוכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־חַיְתֹו־גֹ֔וי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ קֹ֠ול יְשֹׁורֵ֤ר בַּֽחַלֹּון֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃

צפניה 2:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ורבצו בתוכה עדרים כל־חיתו־גוי גם־קאת גם־קפד בכפתריה ילינו קול ישורר בחלון חרב בסף כי ארזה ערה׃

צפניה 2:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְרָבְצוּ בְתֹוכָהּ עֲדָרִים כָּל־חַיְתֹו־גֹוי גַּם־קָאַת גַּם־קִפֹּד בְּכַפְתֹּרֶיהָ יָלִינוּ קֹול יְשֹׁורֵר בַּחַלֹּון חֹרֶב בַּסַּף כִּי אַרְזָה עֵרָה׃

צפניה 2:14 Hebrew Bible
ורבצו בתוכה עדרים כל חיתו גוי גם קאת גם קפד בכפתריה ילינו קול ישורר בחלון חרב בסף כי ארזה ערה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius

Sofonías 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y se echarán en medio de ella los rebaños, toda clase de animales, tanto el pelícano como el erizo pasarán la noche en los capiteles; el ave cantará en la ventana, habrá desolación en el umbral, porque El ha dejado al descubierto el entablado de cedro.

Sofonías 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los rebaños se echarán en medio de ella, Toda clase de animales. Tanto el pelícano como el erizo Pasarán la noche en los capiteles; El ave cantará en la ventana, Habrá desolación en el umbral, Porque El ha dejado al descubierto el entablado de cedro.

Sofonías 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias de las gentes; el onocrótalo también y el erizo dormirán en sus umbrales: su voz cantará en las ventanas; asolación será en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto.

Sofonías 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias de los gentiles; el onocrótalo también y el erizo dormirán en sus umbrales; su voz cantará en las ventanas; y asolación será en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto.

Sofonías 2:14 Spanish: Modern
En medio de ella se recostarán las manadas y todo animal del campo: Tanto el búho como el erizo pernoctarán en sus capiteles. La lechuza cantará en la ventana, y el cuervo en el umbral; pues su enmaderado de cedro quedará expuesto.

Sophonie 2:14 French: Louis Segond (1910)
Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.

Sophonie 2:14 French: Darby
Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil; car il a mis à nu les lambris de cèdre.

Sophonie 2:14 French: Martin (1744)
Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d'elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu'il en aura abbatu des cèdres.

Sophonie 2:14 French: Ostervald (1744)
Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.

Zephanja 2:14 German: Luther (1912)
daß darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.

Zephanja 2:14 German: Luther (1545)
daß drinnen sich lagern werden allerlei Tiere unter den Heiden; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen auf ihren Türmen und werden in den Fenstern singen und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.

Zephanja 2:14 German: Elberfelder (1871)
Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten (O. verweilen.) Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Cederngetäfel bloßgelegt.

西 番 雅 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
群 畜 , 就 是 各 國 ( 國 : 或 譯 類 ) 的 走 獸 必 臥 在 其 中 ; 鵜 鶘 和 箭 豬 要 宿 在 柱 頂 上 。 在 窗 戶 內 有 鳴 叫 的 聲 音 ; 門 檻 都 必 毀 壞 , 香 柏 木 已 經 露 出 。

西 番 雅 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
群 畜 , 就 是 各 国 ( 国 : 或 译 类 ) 的 走 兽 必 卧 在 其 中 ; 鹈 鹕 和 箭 猪 要 宿 在 柱 顶 上 。 在 窗 户 内 有 鸣 叫 的 声 音 ; 门 槛 都 必 毁 坏 , 香 柏 木 已 经 露 出 。

西 番 雅 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群畜和各类的走兽必躺卧在其中;鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上;窗内有鸣叫的声音,门槛上必有荒凉;因为香柏木都要暴露出来。

西 番 雅 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群畜和各類的走獸必躺臥在其中;鵜鶘和箭豬棲宿在柱頂上;窗內有鳴叫的聲音,門檻上必有荒涼;因為香柏木都要暴露出來。


Animals Bare Beams Beast Beasts Birds Bittern Calls Capitals Cedar Cedar-work Chapiters Columns Cormorant Creatures Croak Crouched Crowd Crying Desert Desolation Destruction Doorstep Doorways Droves Echo Exposed Field Flocks Hedgehog Hedge-hog Herds Hoot Kind Knobs Laid Lie Lintels Living-places Lodge Middle Midst Nation Nations Owl Pelican Pillars Porcupine Posts Range Raven Rest Roost Rubble Screech Sing Thereof Threshholds Threshold Thresholds Tops Uncover Uncovered Upper Valley Voice Voices Vulture Window Windows

Animals Bare Beams Beasts Bittern Calls Capitals Cedar Cormorant Desolation Echo Flocks Herds Lie Midst Nations Pelican Porcupine Posts Sing Thereof Threshholds Thresholds Uncover Uncovered Upper Voice Voices Windows Work

Animals Bare Beams Beasts Bittern Calls Capitals Cedar Cormorant Desolation Echo Flocks Herds Lie Midst Nations Pelican Porcupine Posts Sing Thereof Threshholds Thresholds Uncover Uncovered Upper Voice Voices Windows Work

Zephaniah 2:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible