Zephaniah 2:15

Animals
Beasts
Besides
Care
Carelessly
City
Desolation
Dwells
Dwelt
Exultant
Fists
Hand
Heart
Hiss
Joyous
Lie
Passes
Passeth
Rejoicing
Resting
Securely
Shake
Wag

Animals
Beasts
Beside
Besides
Care
Carelessly
Confidently
Contempt
Couching-place
Crouching-place
Danger
Desolation
Dwelling
Dwells
Dwelt
Exultant
Exulting
Fear
Fist
Fists
Full
Goes
Heart
Herself
Hiss
Hisses
Joy
Joyous
Lair
Lie
None
Pass
Passes
Passeth
Passing
Rejoicing
Rest
Resting
Ruin
Safety
Saying
Says
Scoff
Secure
Securely
Security
Shake
Shakes
Town
Wag
Waste
Wave
Waving
Wild

Animals
Beasts
Beside
Besides
Care
Carelessly
Confidently
Contempt
Couching-place
Crouching-place
Danger
Desolation
Dwelling
Dwells
Dwelt
Exultant
Exulting
Fear
Fist
Fists
Full
Goes
Heart
Herself
Hiss
Hisses
Joy
Joyous
Lair
Lie
None
Pass
Passes
Passeth
Passing
Rejoicing
Rest
Resting
Ruin
Safety
Saying
Says
Scoff
Secure
Securely
Security
Shake
Shakes
Town
Wag
Waste
Wave
Waving
Wild
<< Zephaniah 2:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
This is the exultant city Which dwells securely, Who says in her heart, "I am, and there is no one besides me." How she has become a desolation, A resting place for beasts! Everyone who passes by her will hiss And wave his hand in contempt.

King James Bible
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

American King James Version
This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand.

American Standard Version
This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

Douay-Rheims Bible
This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her, shall hiss, and wag his hand.

Darby Bible Translation
This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a couching-place for beasts! Every one that passeth by her shall hiss, shall wave his hand.

English Revised Version
This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

Webster's Bible Translation
This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.

World English Bible
This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.

Young's Literal Translation
This is the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, 'I am, and beside me there is none,' How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand!

צפניה 2:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
זֹ֞א֠ת הָעִ֤יר הָעַלִּיזָה֙ הַיֹּושֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י עֹ֑וד אֵ֣יךְ ׀ הָיְתָ֣ה לְשַׁמָּ֗ה מַרְבֵּץ֙ לַֽחַיָּ֔ה כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֹֽו׃ ס

צפניה 2:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
זאת העיר העליזה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד איך ׀ היתה לשמה מרבץ לחיה כל עובר עליה ישרק יניע ידו׃ ס

צפניה 2:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
זֹאת הָעִיר הָעַלִּיזָה הַיֹּושֶׁבֶת לָבֶטַח הָאֹמְרָה בִּלְבָבָהּ אֲנִי וְאַפְסִי עֹוד אֵיךְ ׀ הָיְתָה לְשַׁמָּה מַרְבֵּץ לַחַיָּה כֹּל עֹובֵר עָלֶיהָ יִשְׁרֹק יָנִיעַ יָדֹו׃ ס

צפניה 2:15 Hebrew Bible
זאת העיר העליזה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד איך היתה לשמה מרבץ לחיה כל עובר עליה ישרק יניע ידו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec est civitas gloriosa habitans in confidentia quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius quomodo facta est in desertum cubile bestiae omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suam

Sofonías 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Esta es la ciudad divertida que vivía confiada, que decía en su corazón: Yo soy, y no hay otra más que yo. ¡Cómo ha sido hecha una desolación, una guarida de fieras! Todo el que pase por ella silbará y agitará su mano.

Sofonías 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Esta es la ciudad divertida Que vivía confiada, Que decía en su corazón: "Yo soy, y no hay otra más que yo." ¡Cómo ha sido hecha una desolación, Una guarida de fieras! Todo el que pase por ella silbará Y agitará su mano.

Sofonías 2:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo, y no más. ¡Cómo fué en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto á ella silbará, meneará su mano.

Sofonías 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo soy , y no hay más. ¡Cómo fue tornada en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto a ella silbará, y meneará su mano.

Sofonías 2:15 Spanish: Modern
Ésta es la ciudad alegre que habitaba confiadamente, la que decía en su corazón: "Sólo yo y nadie más." ¡Cómo ha sido convertida en horror, en guarida de fieras! Cualquiera que pase junto a ella silbará y agitará la mano.

Sophonie 2:15 French: Louis Segond (1910)
Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.

Sophonie 2:15 French: Darby
C'est là cette ville qui s'égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son coeur: Moi, et à part moi, nulle autre! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera à côté d'elle sifflera, et secouera sa main.

Sophonie 2:15 French: Martin (1744)
C'est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son cœur; c'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert, pour être le gîte des bêtes? Quiconque passera près d elle se moquera, et branlera sa main.

Zephanja 2:15 German: Luther (1912)
Das ist die fröhliche Stadt, die so sicher wohnte und sprach in ihrem Herzen: Ich bin's, und keine mehr. Wie ist sie so wüst geworden, daß die Tiere darin wohnen! Und wer vorübergeht, pfeift sie an und klatscht mit der Hand über sie.

Zephanja 2:15 German: Luther (1545)
Das ist die fröhliche Stadt, die so sicher wohnete und sprach in ihrem Herzen: Ich bin's, und keine mehr! Wie ist sie so wüst worden, daß die Tiere drinnen wohnen! Und wer vorübergehet, pfeifet sie an und klappet mit der Hand über sie.

Zephanja 2:15 German: Elberfelder (1871)
Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin’s und gar keine sonst! Wie ist sie zur Wüste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vorüberzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken.

西 番 雅 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 素 來 歡 樂 安 然 居 住 的 城 , 心 裡 說 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 ; 現 在 何 竟 荒 涼 成 為 野 獸 躺 臥 之 處 ! 凡 經 過 的 人 都 必 搖 手 嗤 笑 他 。

西 番 雅 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 素 来 欢 乐 安 然 居 住 的 城 , 心 里 说 : 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 没 有 别 的 ; 现 在 何 竟 荒 凉 成 为 野 兽 躺 卧 之 处 ! 凡 经 过 的 人 都 必 摇 手 嗤 笑 他 。
This is the rejoicing city that dwelt carelessly that said in her heart I am and there is none beside me how is she become a desolation a place for beasts to lie down in every one that passeth by her shall hiss and wag his hand


This is the rejoicing
`alliyz  (al-leez')
exultant -- joyous, (that) rejoice(-ing)
city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
that dwelt
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
carelessly
betach  (beh'takh)
a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely
that said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
in her heart
lebab  (lay-bawb')
the heart (as the most interior organ)
I am and there is none beside
'ephec  (eh'-fes)
cessation, i.e. an end (especially of the earth); often used adverb, no further; also the ankle (in the dual), as being the extremity of the leg or foot
me how is she become a desolation
shammah  (sham-maw')
ruin; by implication, consternation -- astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
a place for beasts
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
to lie down in
marbets  (mar-bates')
a reclining place, i.e. fold (for flocks) -- couching place, place to lie down.
every one that passeth by
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
her shall hiss
sharaq  (shaw-rak')
to be shrill, i.e. to whistle or hiss (as a call or in scorn) -- hiss.
and wag
nuwa`  (noo'-ah)
to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined)
his hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),

Zephaniah 2:15 Multilingual Bible

Sophonie 2:15 French

Sofonías 2:15 Biblia Paralela

西 番 雅 書 2:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Animals
Beasts
Besides
Care
Carelessly
City
Desolation
Dwells
Dwelt
Exultant
Fists
Hand
Heart
Hiss
Joyous
Lie
Passes
Passeth
Rejoicing
Resting
Securely
Shake
Wag

Animals
Beasts
Beside
Besides
Care
Carelessly
Confidently
Contempt
Couching-place
Crouching-place
Danger
Desolation
Dwelling
Dwells
Dwelt
Exultant
Exulting
Fear
Fist
Fists
Full
Goes
Heart
Herself
Hiss
Hisses
Joy
Joyous
Lair
Lie
None
Pass
Passes
Passeth
Passing
Rejoicing
Rest
Resting
Ruin
Safety
Saying
Says
Scoff
Secure
Securely
Security
Shake
Shakes
Town
Wag
Waste
Wave
Waving
Wild

Animals
Beasts
Beside
Besides
Care
Carelessly
Confidently
Contempt
Couching-place
Crouching-place
Danger
Desolation
Dwelling
Dwells
Dwelt
Exultant
Exulting
Fear
Fist
Fists
Full
Goes
Heart
Herself
Hiss
Hisses
Joy
Joyous
Lair
Lie
None
Pass
Passes
Passeth
Passing
Rejoicing
Rest
Resting
Ruin
Safety
Saying
Says
Scoff
Secure
Securely
Security
Shake
Shakes
Town
Wag
Waste
Wave
Waving
Wild