New American Standard Bible (©1995) Woe to her who is rebellious and defiled, The tyrannical city!King James Bible Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!  Corrupted Cruel Defiled Filthy Oppressing Oppressors Polluted Rebellious Sorrow Town Tyrannical Unclean Uncontrolled Wo Woe
 City Corrupted Cruel Defiled Filthy Oppressing Oppressors Polluted Rebellious Sorrow Tyrannical Unclean Uncontrolled Wo Woe
 City Corrupted Cruel Defiled Filthy Oppressing Oppressors Polluted Rebellious Sorrow Tyrannical Unclean Uncontrolled Wo WoeAmerican King James Version Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! American Standard Version Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city! Bible in Basic English Sorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town! Douay-Rheims Bible Woe to the provoking, and redeemed city, the dove. Darby Bible Translation Woe to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city! English Revised Version Woe to her that is rebellious and polluted, to the oppressing city! Webster's Bible Translation Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! World English Bible Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city! Young's Literal Translation Woe to the rebellious and polluted, The oppressing city!
Sofonías 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay de la rebelde y contaminada, la ciudad opresora! Sofonías 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay de la rebelde y contaminada, La ciudad opresora! Sofonías 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) AY de la ciudad ensuciada y contaminada y opresora! Sofonías 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay de la ciudad ensuciada y contaminada y opresora! Sofonías 3:1 Spanish: Modern ¡Ay de la ciudad rebelde, manchada y opresora! Sophonie 3:1 French: Louis Segond (1910) Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d'oppresseurs! Sophonie 3:1 French: Darby Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime! Sophonie 3:1 French: Martin (1744) Malheur à la ville gloutonne, et souillée, et qui ne fait qu'opprimer. Sophonie 3:1 French: Ostervald (1744) Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville qui opprime! Zephanja 3:1 German: Luther (1912) Weh der greulichen, unflätigen, tyrannischen Stadt! Zephanja 3:1 German: Luther (1545) Wehe der scheußlichen, unflätigen, tyrannischen Stadt! Zephanja 3:1 German: Elberfelder (1871) Wehe der Widerspenstigen und Befleckten, der bedrückenden Stadt! 西 番 雅 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 悖 逆 、 污 穢 、 欺 壓 的 城 有 禍 了 ! 西 番 雅 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 悖 逆 、 污 秽 、 欺 压 的 城 有 祸 了 ! 西 番 雅 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 指摘耶路撒冷的罪 西 番 雅 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 指摘耶路撒冷的罪這叛逆、污穢、欺壓人的城有禍了! |  Woe howy (hoh'ee) oh! -- ah, alas, ho, O, woe. to her that is filthy mara' (maw-raw') to rebel; hence (through the idea of maltreating) to whip, i.e. lash (self with wings, as the ostrich in running) -- be filthy, lift up self. and polluted ga'al (gaw-al') to soil or (figuratively) desecrate -- defile, pollute, stain. to the oppressing yanah (yaw-naw') to rage or be violent: by implication, to suppress, to maltreat -- destroy, (thrust out by) oppress(-ing, -ion, -or), proud, vex, do violence. city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae provocatrix et redempta civitas columba New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and city defiled her is of oppressors rebellious the to tyrannical who Woe Zephaniah 3:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|