New American Standard Bible (©1995) She heeded no voice, She accepted no instruction. She did not trust in the LORD, She did not draw near to her God.King James Bible She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. American King James Version She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. American Standard Version She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God. Douay-Rheims Bible She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God. Darby Bible Translation She hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near her God. English Revised Version She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. Webster's Bible Translation She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. World English Bible She didn't obey the voice. She didn't receive correction. She didn't trust in Yahweh. She didn't draw near to her God. Young's Literal Translation She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavit Sofonías 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No escuchó la voz, ni aceptó la corrección. No confió en el SEÑOR, ni se acercó a su Dios. Sofonías 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No escuchó la voz, Ni aceptó la corrección. No confió en el SEÑOR, Ni se acercó a su Dios. Sofonías 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) No escuchó la voz, ni recibió la disciplina: no se confió en Jehová, no se acercó á su Dios. Sofonías 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No escuchó la voz, ni recibió la disciplina; no se confió en el SEÑOR, no se acercó a su Dios. Sofonías 3:2 Spanish: Modern No escucha la voz, ni recibe la corrección. No confía en Jehovah, ni se acerca a su Dios. Sophonie 3:2 French: Louis Segond (1910) Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Eternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu. Sophonie 3:2 French: Darby Elle n'écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l'instruction, elle ne se confie pas en l'Éternel, elle ne s'approche pas de son Dieu. Sophonie 3:2 French: Martin (1744) Elle n'a point écouté la voix; elle n'a point reçu d'instruction; elle ne s'est point confiée en l'Eternel; elle ne s'est point approchée de son Dieu. Sophonie 3:2 French: Ostervald (1744) Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en l'Éternel, elle ne s'est point approchée de son Dieu. Zephanja 3:2 German: Luther (1912) Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten. Zephanja 3:2 German: Luther (1545) Sie will nicht gehorchen noch sich züchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten. Zephanja 3:2 German: Elberfelder (1871) Sie hat auf keine Stimme gehört, keine Zucht angenommen; auf Jehova hat sie nicht vertraut, ihrem Gott sich nicht genaht. 西 番 雅 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 不 聽 從 命 令 , 不 領 受 訓 誨 , 不 倚 靠 耶 和 華 , 不 親 近 他 的 神 。 西 番 雅 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 不 听 从 命 令 , 不 领 受 训 诲 , 不 倚 靠 耶 和 华 , 不 亲 近 他 的 神 。 西 番 雅 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她不听话,也不受管教;她不倚靠耶和华,也不亲近她的 神。 西 番 雅 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她不聽話,也不受管教;她不倚靠耶和華,也不親近她的 神。 |