New American Standard Bible (©1995) "My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'King James Bible My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? American King James Version My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother? American Standard Version My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? Douay-Rheims Bible My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother? Darby Bible Translation My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? English Revised Version My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? Webster's Bible Translation My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? World English Bible My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?' Young's Literal Translation My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem Génesis 44:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ``¿Tenéis padre o hermano? Génesis 44:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mi señor preguntó a sus siervos: '¿Tienen padre o hermano?' Génesis 44:19 Spanish: Reina Valera (1909) Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano? Génesis 44:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano? Génesis 44:19 Spanish: Modern Mi señor preguntó a sus siervos diciendo: "¿Tenéis padre o hermano?" Genèse 44:19 French: Louis Segond (1910) Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? Genèse 44:19 French: Darby Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? Genèse 44:19 French: Martin (1744) Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère? 1 Mose 44:19 German: Luther (1912) Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder? 1 Mose 44:19 German: Luther (1545) Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder? 1 Mose 44:19 German: Elberfelder (1871) Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder? 創 世 記 44:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」 創 世 記 44:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 主 曾 问 仆 人 们 说 : 「 你 们 有 父 亲 有 兄 弟 没 有 ? 」 My lord asked his servants saying Have ye a father or a brother My lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. asked sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Have yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are ye a father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. or a brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.Genesis 44:19 Multilingual Bible Genèse 44:19 French Génesis 44:19 Biblia Paralela 創 世 記 44:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |