
And his fellowservant fell down at his feet and besought him saying Have patience with me and I will pay thee all πεσων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνδουλος noun - nominative singular masculine sundoulos  soon'-doo-los: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine) -- fellowservant. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρεκαλει verb - imperfect active indicative - third person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μακροθυμησον verb - aorist active middle - second person singular makrothumeo  mak-roth-oo-meh'-o: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient -- bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποδωσω verb - future active indicative - first person singular apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy.
 New American Standard Bible (©1995) "So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'King James Bible And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. American King James Version And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. American Standard Version So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. Douay-Rheims Bible And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. Darby Bible Translation His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. English Revised Version So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. Webster's Bible Translation And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. World English Bible "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!' Young's Literal Translation His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Greek Orthodox Church πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi Mateo 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y te pagaré. Mateo 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba: 'Ten paciencia conmigo y te pagaré.' Mateo 18:29 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. Mateo 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. Mateo 18:29 Spanish: Modern Entonces su consiervo, cayendo, le rogaba diciendo: "¡Ten paciencia conmigo, y yo te pagaré." Matthieu 18:29 French: Louis Segond (1910) Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. Matthieu 18:29 French: Darby Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. Matthieu 18:29 French: Martin (1744) Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. Matthieu 18:29 French: Ostervald (1744) Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. Matthaeus 18:29 German: Luther (1912) Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen. Matthaeus 18:29 German: Luther (1545) Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. Matthaeus 18:29 German: Elberfelder (1871) Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. 馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。 馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。 馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’ 馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那和他一同作僕人的就跪下求他,說:‘請寬容我,我會還給你的。’  Begged Besought Calling Entreated Face Fallen Fell Fellow Fellow-bondman Fellowservant Fellow-servant Ground Knees Patience Patient Pay Payment Plead Repay Requesting Saying Servant Slave
 Begged Besought Entreated Face Feet Fell Fellow Fellowservant Fellow-Servant Ground Have Patience Patient Pay Payment Plead Repay Requesting Servant Slave Time
 Begged Besought Entreated Face Feet Fell Fellow Fellowservant Fellow-Servant Ground Have Patience Patient Pay Payment Plead Repay Requesting Servant Slave Time
Matthew 18:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |