New American Standard Bible (©1995) As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.King James Bible All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: American King James Version All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord: American Standard Version All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: Douay-Rheims Bible All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother, and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you, Darby Bible Translation Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in the Lord, will make known to you all that concerns me; English Revised Version All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: Webster's Bible Translation All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord: World English Bible All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. Young's Literal Translation All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord -- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ κατά ἐγώ πᾶς γνωρίζω ὑμεῖς Τυχικός ὁ ἀγαπητός ἀδελφός καί πιστός διάκονος καί σύνδουλος ἐν κύριος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τὰ κατ' ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino Colosenses 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a todos mis asuntos, os informará Tíquico, nuestro amado hermano, fiel ministro y consiervo en el Señor. Colosenses 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En cuanto a todos mis asuntos, les informará Tíquico, nuestro amado hermano, fiel ministro y consiervo en el Señor. Colosenses 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Todos mis negocios os hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor: Colosenses 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos mis negocios os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor, Colosenses 4:7 Spanish: Modern Todos mis asuntos os los hará saber Tíquico, hermano amado, fiel ministro y consiervo en el Señor. Colossiens 4:7 French: Louis Segond (1910) Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. Colossiens 4:7 French: Darby Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne: Colossiens 4:7 French: Martin (1744) Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état. Colossiens 4:7 French: Ostervald (1744) Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde. Kolosser 4:7 German: Luther (1912) Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN, Kolosser 4:7 German: Luther (1545) Wie es um mich stehet, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN, Kolosser 4:7 German: Elberfelder (1871) Alles, was mich angeht, wird euch Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht (O. Mitsklave) in dem Herrn, 歌 羅 西 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 我 親 愛 的 兄 弟 推 基 古 要 將 我 一 切 的 事 都 告 訴 你 們 。 他 是 忠 心 的 執 事 , 和 我 一 同 作 主 的 僕 人 , 歌 羅 西 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 我 亲 爱 的 兄 弟 推 基 古 要 将 我 一 切 的 事 都 告 诉 你 们 。 他 是 忠 心 的 执 事 , 和 我 一 同 作 主 的 仆 人 , 歌 羅 西 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 问候的话我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。 歌 羅 西 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 問候的話我的一切景況,推基古會告訴你們。他是我所愛的弟兄,是忠心的僕役,也是在主裡同作僕人的。 All my state shall Tychicus declare unto you who is a beloved brother and a faithful minister and fellowservant in the Lord τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γνωρισει verb - future active indicative - third person singular gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). τυχικος noun - nominative singular masculine Tuchikos  too-khee-kos': fortuitous, i.e. fortunate; Tychicus, a Christian -- Tychicus. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπητος adjective - nominative singular masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. αδελφος noun - nominative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. διακονος noun - nominative singular masculine diakonos  dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνδουλος noun - nominative singular masculine sundoulos  soon'-doo-los: a co-slave, i.e. servitor or ministrant of the same master (human or divine) -- fellowservant. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.Colossians 4:7 Multilingual Bible Colossiens 4:7 French Colosenses 4:7 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |