New American Standard Bible (©1995) I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.King James Bible Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. American King James Version Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts. American Standard Version whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. Douay-Rheims Bible Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. Darby Bible Translation whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts. English Revised Version whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. Webster's Bible Translation Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts. World English Bible whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts. Young's Literal Translation whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς πέμπω πρός ὑμεῖς εἰς αὐτός οὗτος ἵνα γινώσκω ὁ περί ἡμᾶς καί παρακαλέω ὁ καρδία ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra Efesios 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a quien he enviado a vosotros precisamente para esto, para que sepáis de nosotros y para que consuele vuestros corazones. Efesios 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a quien he enviado a ustedes precisamente para esto, para que sepan de nosotros y para que consuele sus corazones. Efesios 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones. Efesios 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones. Efesios 6:22 Spanish: Modern Por esto mismo, os lo he enviado para que sepáis lo tocante a nosotros y para que él anime vuestros corazones. Éphésiens 6:22 French: Louis Segond (1910) Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. Éphésiens 6:22 French: Darby je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. Éphésiens 6:22 French: Martin (1744) [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos cœurs. Éphésiens 6:22 French: Ostervald (1744) Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. Epheser 6:22 German: Luther (1912) welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. Epheser 6:22 German: Luther (1545) welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste. Epheser 6:22 German: Elberfelder (1871) den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste. 以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 特 意 打 發 他 到 你 們 那 裡 去 , 好 叫 你 們 知 道 我 們 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 們 的 心 。 以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。 以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。 以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。 Whom I have sent unto you for the same purpose that ye might know our affairs and that he might comfort your hearts ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. επεμψα verb - aorist active indicative - first person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. γνωτε verb - second aorist active subjunctive - second person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρακαλεση verb - aorist active subjunctive - third person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Ephesians 6:22 Multilingual Bible Éphésiens 6:22 French Efesios 6:22 Biblia Paralela 以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |